الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

إلياس هوته:‏ صاحب طبعتين مميَّزتين للكتاب المقدس بالعبرانية

إلياس هوته:‏ صاحب طبعتين مميَّزتين للكتاب المقدس بالعبرانية

لعلك لم ترَ في حياتك كتابا مقدسا باللغة العبرانية،‏ حتى انك ربما لا تفهم هذه اللغة.‏ ولكن قد يزداد تقديرك لنسختك الشخصية من الكتاب المقدس حين تتعرف الى إلياس هوته،‏ عالِم عاش في القرن السادس عشر له فضل في اصدار طبعتين من الاسفار المقدسة باللغة العبرانية.‏

وُلد إلياس هوته سنة ١٥٥٣ في غورليتس،‏ بلدة صغيرة في المانيا قريبة من حدودها اليوم مع بولندا والجمهورية التشيكية.‏ ودرس اللغات الشرقية في الجامعة اللوثرية في مدينة يانا.‏ وقبل ان يكمل الـ‍ ٢٤ من عمره،‏ عُيِّن بروفسورا في اللغة العبرانية في لَيْبتزيغ.‏ وبصفته مصلحا تربويا،‏ اسَّس لاحقا مدرسة في نورمبورغ لتعليم العبرانية واليونانية واللاتينية والالمانية خلال اربع سنوات،‏ الامر الذي كان مستحيلا في اي مدرسة او جامعة اخرى.‏

‏‹روعة هذه الطبعة›‏

صفحة العنوان في طبعة هوته العبرانية للكتاب المقدس الصادرة سنة ١٥٨٧

سنة ١٥٨٧،‏ اصدر هوته طبعة عبرانية لما يُعرف اليوم بالعهد القديم.‏ وسمَّاها ديريخ هاكودش،‏ اي «طريق القداسة»،‏ وهو تعبير مقتبس من اشعيا ٣٥:‏٨‏.‏ وقد امتازت بتصميم رائع من حيث شكل الحروف وطريقة طبعها،‏ ما دفع احد الكتَّاب الى القول ان «كل التفاصيل في هذه الطبعة تدل على روعتها».‏ ولكن ما اعطى هذا الكتاب المقدس قيمة خصوصية هو انه اعتُبر اداة فعالة في تعليم التلاميذ اللغة العبرانية.‏ كيف ذلك؟‏

كي نعرف الجواب،‏ لنتأمل في عقبتين واجههما التلميذ عند قراءة الكتاب المقدس بالعبرانية.‏ اولا،‏ تُكتب اللغة العبرانية بأبجدية غير مألوفة ومختلفة عن غيرها من الابجديات وتُقرأ من اليمين الى اليسار.‏ ثانيا،‏ تُضاف الى بداية او نهاية الكلمات اجزاء،‏ تُدعى بادئات ولاحقات،‏ تصعِّب على التلميذ تمييز جذر الكلمة.‏ اليك مثلا الكلمة العبرانية التي تُنقل نقلا صوتيا الى نيفيش ‏(‏נפשׁ)‏ ومعناها «نفس».‏ ففي حزقيال ١٨:‏٤‏،‏ تُضاف اليها البادئة ها ‏(‏ה)‏ التي تقابل اداة التعريف «ال‍»،‏ فتتشكل الكلمة المركَّبة هانيفيش ‏(‏הנפשׁ)‏ اي «النفس».‏ وفي نظر تلميذ مبتدئ،‏ قد تبدو هانيفيش ‏(‏הנפשׁ)‏ كلمة مختلفة تماما عن نيفيش ‏(‏נפשׁ)‏.‏

لذا كي يساعد هوته تلاميذه،‏ استعمل تقنية طباعية خلَّاقة في طبعته العبرانية للكتاب المقدس.‏ فقد طبع جذر كل كلمة بحروف ثخينة غامقة،‏ اما البادئات واللاحقات فبحروف مفرَّغة.‏ وهذه التقنية البسيطة سهَّلت على التلاميذ ان يميِّزوا جذر الكلمة العبرانية،‏ ما ساعدهم بالتالي ان يتعلموا اللغة.‏ والجدير بالذكر ان الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ بشواهد ‏(‏بالانكليزية)‏ يستعمل في الحواشي اسلوبا عمليا مشابها.‏ ففي الحواشي التي تتضمن نقلا صوتيا للكلمات العبرانية الى الانكليزية،‏ يُكتب الجذر بحرف اسود ثخين والبادئات واللاحقات بحرف عادي.‏ ونرى في احدى الصورتين جزءا من حزقيال ١٨:‏٤ يُبيِّن التقنية الطباعية التي استعملها هوته في طبعته العبرانية،‏ فيما تُبيِّن الصورة الاخرى الاسلوب المُستعمل في ترجمة العالم الجديد،‏ بشواهد في حاشية الآية نفسها.‏

طبعة عبرانية «للعهد الجديد»‏

طبع هوته ايضا ما يُدعى العهد الجديد،‏ مُصدرا نصَّه بـ‍ ١٢ لغة.‏ ونُشرت طبعته في نورمبورغ سنة ١٥٩٩،‏ وأصبحت تُعرف عموما بمجموعة نورمبورغ المتعدِّدة اللغات.‏ وقد اراد هوته ان تشمل هذه الطبعة ترجمة عبرانية للاسفار اليونانية المسيحية.‏ لكنه قال ان من المستحيل ان يعثر على ترجمة كهذه حتى لو «كان مستعدا ان يدفع ثروة باهظة».‏ * لذا قرَّر ان يترجم هو بنفسه العهد الجديد من اليونانية الى العبرانية.‏ فألغى كل مشاريعه الاخرى،‏ وأنجز عملية الترجمة بأكملها في سنة واحدة فقط.‏

والى اي حد كانت ترجمته ناجحة؟‏ علَّق فرانز ديليتش،‏ عالِم عبراني بارز عاش في القرن التاسع عشر:‏ «تكشف ترجمته العبرانية عن فهم عميق للغة نادرا ما كان يُرى بين المسيحيين.‏ وهي لا تزال مرجعا قيِّما.‏ فقد وُفِّق جدا مرة بعد اخرى في اختيار الكلمة المناسبة تماما».‏

بصمة مهمة

لم يجنِ هوته ثروة كبيرة من عمل الترجمة،‏ اذ لم ينجح في بيع نسخ كثيرة على ما يتضح.‏ رغم ذلك،‏ تركت ترجمته بصمة مهمة استمرت على مر السنين.‏ مثلا،‏ نقَّح وليم روبرتسون ترجمة هوته العبرانية للعهد الجديد وأعاد طبعها سنة ١٦٦١،‏ وكذلك فعل ريتشارد كادك سنة ١٧٩٨.‏ وقد تميَّزت هذه الترجمة بأمر لافت.‏ فعندما ترجم هوته من اللغة اليونانية الاصلية،‏ نقل اللقبين كيريوس ‏(‏الرب)‏ و ثِيوس ‏(‏الله)‏ الى «يهوه» (‏יהוה،‏ ي ه‍ و ه‍)‏،‏ وذلك في الآيات المقتبسة من الاسفار العبرانية او الآيات التي رأى انها تشير الى يهوه.‏ وهذا جدير بالاهتمام لأن ترجمات كثيرة للعهد الجديد لا تستعمل اسم الله الشخصي،‏ بخلاف ترجمة هوته التي زوَّدت دليلا اضافيا يثبت ضرورة رد اسم الله الى الاسفار اليونانية المسيحية.‏

لذا في المرة المقبلة التي ترى فيها اسم الله،‏ يهوه،‏ في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ او تقرأ حاشية في ترجمة العالم الجديد،‏ بشواهد،‏ تذكَّر ابداع إلياس هوته وطبعتيه المميَّزتين للكتاب المقدس بالعبرانية.‏

^ ‎الفقرة 9‏ كما يتضح،‏ كان بعض العلماء قد انتجوا ترجمات عبرانية للعهد الجديد.‏ احدها كان سنة ١٣٦٠ تقريبا بقلم راهب بيزنطي يُدعى سايمون أتومانوس.‏ وأخرى كانت نحو سنة ١٥٦٥ على يد عالِم الماني يُدعى اوسفالت شريكنفوكس.‏ إلا ان هاتين الترجمتين لم تُنشرا قط وهما مفقودتان الآن.‏