ترجمة دالماتين للكتاب المقدس — نادرة لكن غير منسيّة
ترجمة دالماتين للكتاب المقدس — نادرة لكن غير منسيّة
من مراسل استيقظ! في سلوڤينيا
وصل الى سلوڤينيا البرميل الاخير مع محتوياته النفيسة في اواخر القرن الـ ١٦. فطوال سنتين كانت البراميل تُشحَن على دُفعات عبر طرق مختلفة. ولتمويه محتوياتها، أُلصقت عليها اوراق تقول «ورق لَعب» او «لوازم الدكاكين». لكن داخلها خُبِّئت نُسَخ مجلَّدة بجلد اصلي لأول كتاب مقدس كامل باللغة السلوڤينية.
كانت الشحنة النفيسة تحقيقا لحلم رجلَين متفانيَين — يوري دالماتين وپْريموز تروبار، اللذين كرَّسا حياتهما لترجمة الكتاب المقدس باللغة التي يتكلمها شعبهما. ومع ان هذين الرجلَين لا يُمنحان مكانة بارزة في الكثير من كتب التاريخ، يمكن ان يُضاف اسمهما الى لائحة الذين ساهموا مساهمة كبيرة في ترجمة الكتاب المقدس الباكرة.
خصَّص دالماتين، المسؤول عن الشَّحن السري للكتب المقدسة، نسخة خصوصية مجلَّدة بطريقة جميلة لصديقه ومستشاره تروبار. فدعونا نتأمل في التحديات التي واجهها هذان الرجلان في جعل الكتاب المقدس متوفِّرا باللغة التي يتكلمها ابناء بلدهما.
الصيرورة مترجما
في القرن الـ ١٦ كانت الامبراطورية الرومانية المقدسة، المرتبطة ارتباطا وثيقا بالكنيسة الكاثوليكية الرومانية، لا تزال مترسِّخة في معظم انحاء اوروپا. لكنّ الاصلاح الپروتستانتي كان جاريا، وتأثيرات هذه الحركة كانت قد تغلغلت في مدن وقرى ما هو سلوڤينيا اليوم. وكان تروبار، كاهن محلي هناك، بين اول الذين تبنّوا المعتقدات الپروتستانتية.
بما ان اللاتينية كانت لغة الكنيسة الكاثوليكية، تمكَّن قليلون فقط من المحظيين المتعلِّمين تلك اللغة القديمة ان يفهموا الخدمات الكنسية والكتاب المقدس. لكنّ المُصلِحين قالوا ان الخدمات الكنسية يجب ان تُؤدَّى بلغة يفهمها الجميع. لذلك بحلول اواسط القرن الـ ١٦ كانت تُقرأ بعض فقرات الكتاب المقدس باللغة السلوڤينية المحلية اثناء الخدمات الدينية. وكان ذلك ممكنا لأن بعض النصوص كانت مكتوبة بالسلوڤينية في هوامش كتاب القداس الذي يستعمله الكهنة.
لكنّ تروبار اراد ان يكون كامل الكتاب المقدس باللغة السلوڤينية. وبما انه لم تكن هنالك بعد حروف ابجدية سلوڤينية، قام تروبار باختراعها؛ وألَّف سنة ١٥٥٠ اول كتاب طُبع باللغة السلوڤينية، وضمَّن فيه بعض آيات الكتاب المقدس من سفر التكوين. ولاحقا ترجم ايضا المزامير بالسلوڤينية، وأخيرا ترجم كل العهد الجديد، او الاسفار اليونانية المسيحية.
لكنّ تروبار ادرك انه لا يملك المهارات اللغوية اللازمة لتحقيق طموحه ان يترجم كامل الكتاب المقدس بالسلوڤينية. فرأى في يوري دالماتين، تلميذ شاب وموهوب، الشخص الذي يمكنه مساعدته على تحقيق هدفه.
حياة دالماتين الباكرة
وُلد دالماتين، وهو ابن عائلة فقيرة، نحو سنة ١٥٤٧ في قرية تقع في ما هو اليوم جنوب سلوڤينيا. عندما كان صغيرا، تعلَّم في المدرسة المحلية التي كان يديرها احد المهتدين الاوائل الى الپروتستانتية، وقد اثَّر ذلك كثيرا في ميوله الدينية اللاحقة.
وبدعم مادي من تروبار وكذلك من احد الاساتذة والابرشية المحلية، تعلَّم دالماتين في مدرسة دينية ولاحقا ذهب الى جامعة في المانيا. لذلك اتقن اللغتين اللاتينية والالمانية، تعلَّم العبرانية واليونانية، وأكمل دراساته في الفلسفة واللاهوت.مع ان دالماتين تعلَّم خارج بلده، شجَّعه تروبار على تقدير وصقل لغته الام، السلوڤينية. وفي عشريناته حين كان لا يزال يذهب الى الجامعة، شرع في عمل ضخم، ترجمة الكتاب المقدس بلغة ابناء بلده. وصارت آنذاك رغبة تروبار المتَّقدة في حيازة كتاب مقدس كامل باللغة السلوڤينية هدفَ دالماتين الرئيسي في الحياة.
الترجمة تبتدئ
خاض دالماتين في هذا المشروع بحماسة كبيرة، فابتدأ بترجمة الاسفار العبرانية. وكما يظهر، ترجم من اللغتين الاصليتين لكنه لجأ كثيرا الى ترجمة مارتن لوثر الالمانية للڤولڠات اللاتينية. وكما ذُكر آنفا، كان تروبار بحلول سنة ١٥٧٧ قد ترجم كامل الاسفار اليونانية المسيحية بالسلوڤينية. فصحَّح دالماتين نص تروبار وحسَّنه، معتمدا ايضا كثيرا على ترجمة لوثر الالمانية للكتاب المقدس. فحذف الكثير من التعابير والتراكيب المستعارة من الالمانية التي استعملها تروبار وجعل الترجمة موحّدة اكثر. وربما يكون دالماتين قد استخدم معرفته لليونانية في ترجمته، لكنّ مسألة رجوعه الى النصوص اليونانية الباكرة لا تزال موضع نقاش لدى العلماء.
مواجهة عقبات
لأن الحروف الابجدية السلوڤينية كانت قد ابتُكرت قبل عقود قليلة فقط، واجه دالماتين مهمة عسيرة. وفضلا عن ذلك، كانت المفردات قليلة ولم تكن توجد كتب مرجعية سلوڤينية. لذلك تطلَّب عمله الكثير من الابداع حتى ينقل النص الى لغة سلوڤينية يمكن فهمها.
ادَّت ايضا حركة الاصلاح المضادّ الى زيادة الصعوبات. فبسبب نفي صاحب المطبعة في سلوڤينيا، لزم ان يُطبَع الكتاب المقدس خارج البلد. ولهذا كان التمويه لازما عند شَحْن الكتب المقدسة الى البلد. لكن بالرغم من هذه العقبات، بلغ دالماتين هدفه بعد عشر سنوات فقط، فيما كان لا يزال في اوائل ثلاثيناته على ما يظهر.
تحت اشراف دالماتين طُبعت اول طبعة من ٥٠٠,١ نسخة للكتاب المقدس في سبعة اشهر. دعا كثيرون الكتاب المقدس هذا رائعة من الروائع الادبية وعملا فنيا، اذ زُوِّد بـ ٢٢٢ رَسْمة جميلة طُبعت بواسطة قوالب خشبية. ولا يزال يوجد الكثير من الكتب المقدسة الاصلية، وقد استُخدمت هذه الترجمة كأساس للترجمات العصرية للكتاب المقدس باللغة السلوڤينية. لقد ساهم عمل هذين الرجلين في تمكُّن السلوڤينيين اليوم من قراءة كلمة اللّٰه بلغتهم الام.
[الاطار/الصورة في الصفحة ١٥]
الاسم الالهي
ضمَّن دالماتين الشرح التالي في مقدِّمة ترجمته للكتاب المقدس: «حيثما تكون كلمة ‹الرب› مطبوعة بأحرف استهلالية كبيرة، فهي تشير الى اللّٰه الرب وحده الذي اسمه יהוה، يهوه، في لغة اليهود. وهذا الاسم هو فقط للّٰه الرب وحده وليس لآخر».
[الصور في الصفحتين ١٤ و ١٥]
پريموز تروبار
الصفحة الاولى من الكتاب المقدس السلوڤيني
[مصدر الصورة]
All pictures except Tetragrammaton: Narodna in univerzitetna knjiz̃nica—Slovenija—Ljubljana