Pròleg
LES Santes Escriptures es van escriure per inspiració divina en hebreu, arameu i grec. Per a que gent de «totes les nacions» puga beneficiar-se de la Paraula de Déu, esta ha de traduir-se a molts idiomes (Mateu 24:14). Els 27 llibres que van des de Mateu fins a Apocalipsi van ser escrits en grec en el segle I de la nostra era per cristians inspirats per Déu, i per això s’anomenen Escriptures Gregues Cristianes.
La Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes es va publicar per primera volta en anglés en 1950. Està basada principalment en el reconegut text grec de Westcott i Hort, que concorda amb els manuscrits grecs més antics. La Traducció del Nou Món s’ajusta al text grec amb la major fidelitat possible. Esta versió en valencià està basada en l’edició en anglés de 2013 i pretén mantindre eixa mateixa fidelitat.
L’incomparable nom de Déu, Jehovà, apareix 237 vegades en el text principal de la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes. Tenint en compte la importància que té la santificació del nom de Déu i que tots han d’invocar-lo per a poder salvar-se, esta traducció ha restablit el nom Jehovà en el lloc que li correspon en les Santes Escriptures (Mateu 6:9; Romans 10:13).
El nom Traducció del Nou Món està basat en la promesa de Déu d’un nou món de justícia que beneficiarà tota la humanitat (2 Pere 3:13). Com els traductors d’esta obra estimen tant a Déu, l’Autor de les Santes Escriptures, senten cap a ell la gran responsabilitat de transmetre els seus pensaments i declaracions de la manera més exacta possible. Demanem en oració que esta traducció siga de gran utilitat per als lectors sincers que s’esforcen per arribar a «tindre un coneixement exacte de la veritat» (1 Timoteu 2:4).