Salta al contingut

«Un doblatge de cine»

«Un doblatge de cine»

Tots els anys, els testimonis de Jehovà presenten vídeos a les seues assemblees d’estiu. La majoria d’estos vídeos es graven en anglés, però no tots els assistents el parlen. Aleshores, què es fa per a que tots es puguen beneficiar dels vídeos? Doncs es doblen a molts altres idiomes, és a dir, es canvien els diàlegs originals per diàlegs traduïts a altres llengües. Quin efecte tenen en els assistents estos vídeos doblats?

Resposta als vídeos en llengua materna

Fixa’t quins comentaris han fet persones que assistiren a assemblees en Mèxic i en l’Amèrica Central i que no són testimonis de Jehovà:

  • «No només vaig entendre la peŀlícula, sinó que pràcticament estava vivint-la. Em va arribar directament al cor.» Assistent a l’assemblea en llengua popoloca de Veracruz (Mèxic).

  • «Em sentia com si estiguera en el meu poble, xarrant amb els amics. Era un doblatge de cine perquè ho entenia tot de categoria.» Assistent a l’assemblea en llengua nàhuatl de Nuevo León (Mèxic).

  • «Quan vaig vore els vídeos en el meu idioma, pareixia que els personatges m’estaven parlant directament a mi.» Assistent a l’assemblea en llengua chol de Tabasco (Mèxic).

  • «Esta organització es preocupa per ensenyar a la gent en el seu idioma. No n’hi ha altra que ho faça!» Assistent a l’assemblea en llengua cakchiquel de Sololá (Guatemala).

Els testimonis de Jehovà no contracten tècnics de gravació ni actors de doblatge, i a sovint graven en llocs remots i poc equipats. Llavors, com pot ser que els vídeos tinguen tan bona qualitat?

«El treball que més em satisfà»

No fa molt, la sucursal dels testimonis de Jehovà de l’Amèrica Central va coordinar el doblatge dels vídeos de les assemblees a l’espanyol i a 38 idiomes indígenes. Uns 2.500 voluntaris coŀlaboraren en este treball. Tècnics i equips de traducció locals gravaren les noves pistes d’àudio a la sucursal, a oficines remotes de traducció o a altres llocs que s’utilitzaren temporalment com a estudis de gravació. En total, els equips gravaren en més de 20 llocs a Belize, Guatemala, Hondures, Mèxic i Panamà.

Sessió de gravació a la sucursal de l’Amèrica Central.

Habilitar estudis temporals de gravació va requerir molt de treball i molta inventiva. Es van crear cabines aïllades utilitzant qualsevol material que hi havia a mà, incloent mantes i matalafs.

Molts dels qui han participat en el doblatge a llengües indígenes no tenen molts recursos econòmics i van fer grans sacrificis per a desplaçar-se a l’estudi de gravació més pròxim. Alguns d’ells van viatjar fins 14 hores! En una ocasió, un pare i el seu fill caminaren unes 8 hores per a arribar a l’estudi.

Naomi va créixer ajudant la seua família a muntar estudis de gravació temporals. Ella recorda: «Sempre estàvem esperant que vinguera la setmana en què havíem de gravar. Mon pare treballava incansablement per a coordinar-ho tot. A voltes, ma mare cuinava per a donar de menjar a grups de 30 voluntaris». Actualment, Naomi coŀlabora en una oficina de traducció a Mèxic, i ens diu: «Em fa molt feliç coŀlaborar perquè la gent puga escoltar el missatge de la Bíblia en la seua llengua materna. No puc imaginar-me res millor, és el treball que més em satisfà!».

Cada any, els testimonis de Jehovà celebren per tot el món assemblees obertes al públic. Entra en la pestanya ASSEMBLEES per a obtindre’n més informació.