Gènesi 3:1-24

  • Origen del pecat de l’home (1-13)

    • La primera mentida (4, 5)

  • Jehovà jutja els rebels (14-24)

    • La profecia sobre la descendència de la dona (15)

    • Jehovà els expulsa de l’Edèn (23, 24)

3  Ara bé, la serp+ era el més cautelós* de tots els animals salvatges que Jehovà Déu havia fet. I va dir a la dona: «¿És veritat que Déu us ha dit que no podeu menjar de tots els arbres del jardí?»+ 2  Llavors la dona va contestar a la serp: «Podem menjar del fruit dels arbres del jardí.+ 3  Però del fruit de l’arbre que hi ha al mig del jardí,+ Déu ha dit: “No en mengeu. No, no el toqueu. Perquè si ho feu, morireu.”» 4  Llavors la serp va dir a la dona: «No morireu pas.+ 5  Perquè Déu sap que el mateix dia que en mengeu, se us obriran els ulls i sereu com Déu: coneixereu el bé i el mal.»+ 6  Així doncs, la dona va veure que el fruit de l’arbre era bo per menjar i desitjable a la vista. En efecte, l’arbre feia goig de veure. Per això, va agafar del fruit i en va començar a menjar.+ Després, quan va estar amb el seu marit, també li va donar del fruit, i ell en va començar a menjar.+ 7  Llavors a tots dos se’ls van obrir els ulls i es van adonar que estaven nus. Així que van cosir fulles de figuera per tapar-se.*+ 8  Més tard, l’home i la seva dona van sentir la veu de Jehovà Déu, que caminava pel jardí a l’hora del dia en què bufava la brisa, i es van amagar de Jehovà Déu entre els arbres del jardí. 9  I Jehovà Déu va estar cridant l’home, dient-li: «On ets?» 10  Finalment l’home li va dir: «He sentit la teva veu al jardí, però he tingut por perquè estava nu, i per això m’he amagat.» 11  I Déu li va preguntar: «Qui t’ha dit que estaves nu?+ ¿Has menjat de l’arbre del qual et vaig manar que no en mengessis?»+ 12  L’home va contestar: «La dona que em vas donar m’ha donat del fruit de l’arbre, i per això n’he menjat.» 13  Llavors Jehovà Déu va dir a la dona: «Què has fet?» I la dona va respondre: «La serp m’ha enganyat, i per això n’he menjat.»+ 14  Aleshores Jehovà Déu va dir a la serp:+ «Com que has fet això, seràs maleïda entre tots els animals domèstics i tots els animals salvatges. Sobre el teu ventre t’arrossegaràs, i menjaràs pols tots els dies de la teva vida. 15  I faré que hi hagi enemistat*+ entre tu+ i la dona,+ i entre la teva descendència+ i la descendència d’ella.+ Ell t’esclafarà* el cap,+ i tu el feriràs al* taló.»+ 16  A la dona li va dir: «Faré que tinguis molts més patiments durant l’embaràs, i donaràs a llum amb dolor. Desitjaràs intensament estar amb el teu marit i ell et dominarà.» 17  I a Adam* li va dir: «Com que has fet cas de la teva dona* i has menjat de l’arbre del qual et vaig manar: “No en mengis”,+ el terra queda maleït per culpa teva.+ T’hauràs d’esforçar molt per aconseguir aliment del terra tots els dies de la teva vida.+ 18  El terra et donarà espines i cards, i hauràs de menjar la vegetació del camp. 19  Amb la suor del teu front menjaràs pa* fins que tornis a la terra, perquè d’allà vas ser format.+ Perquè ets pols, i a la pols tornaràs.»+ 20  Després d’això, Adam li va posar el nom d’Eva* a la seva dona, perquè ella seria la mare de tota la humanitat.*+ 21  I Jehovà Déu va fer llargues robes de pell per a Adam i la seva dona perquè es vestissin.+ 22  Llavors Jehovà Déu va dir: «L’home s’ha tornat com un de nosaltres al conèixer el bé i el mal.+ Per això, perquè no allargui la mà i també agafi del fruit de l’arbre de la vida,+ i en mengi i visqui per sempre...»* 23  Aleshores Jehovà Déu el va expulsar del jardí de l’Edèn+ perquè cultivés la terra d’on havia sigut format.+ 24  Així que va fer fora l’home, i va posar a l’est del jardí de l’Edèn els querubins+ i una espasa flamejant que donava voltes contínuament. D’aquesta manera, va quedar bloquejat el camí a l’arbre de la vida.

Notes a peu de pàgina

O «astut», «llest».
O «per tapar-se la zona dels malucs».
O «el colpejaràs al», «li esclafaràs el».
O «et colpejarà», «et ferirà».
O «hostilitat».
Significa ‘home terrestre’ o ‘humanitat’.
Lit. «la veu de la teva dona».
O «aliment».
Significa ‘vivent’.
Lit. «tots els vivents».
O «temps indefinit».