跳到內容

跳到目錄

勒菲弗爾·戴塔普爾——他希望人人都明白上帝的話語

勒菲弗爾·戴塔普爾——他希望人人都明白上帝的話語

那是1520年前後的一個星期天上午,在巴黎附近的小鎮莫城,居民們如往常一樣到教堂做禮拜。但這天,他們簡直不敢相信自己的耳朵——因為他們聽到朗讀出來的福音書,用的不是晦澀難懂的拉丁語,而是他們的母語——法語!

推動這項改變的,正是聖經翻譯者勒菲弗爾·戴塔普爾(又譯:雅克·勒菲弗·戴塔普勒)。後來,他在一封給密友的信裡寫道:「你根本想不到,當上帝讓一些老百姓明白聖經後,他們懷著多大的熱情擁護上帝的話語。」

在那個時代,天主教會和巴黎的神學家們,都反對人們用自己通曉的語言閱讀聖經。那麼,到底是什麼推動勒菲弗爾把聖經翻譯成人們熟悉的法語呢?而他又是怎樣成功地幫助普通大眾明白上帝話語的呢?

探究聖經的原意

勒菲弗爾在開始翻譯聖經之前,一直熱心研究古典哲學和神學,致力於恢復這些著作的原意。他留意到很多古代文本存在錯誤,翻譯也有誤導性,結果意思常被人曲解。為了確定這些古代文獻的原意,他開始仔細研究天主教的正統聖經——《通俗拉丁文本聖經》。

勒菲弗爾勤奮鑽研聖經一段時間後看出:「只有研究上帝的真理,才能給人最高層次的幸福。」因此,他徹底放棄了哲學研究,轉而全心投入到聖經翻譯的工作中。

針對聖經中《詩篇》這卷書,勒菲弗爾曾比較和研究過五個不同的拉丁文譯本。1509年他將研究結果出版成書, *書中包括他對通俗拉丁文本聖經中《詩篇》的一些修正。與當時的神學家不同,勒菲弗爾專注於找出聖經文本「原來的意思」。他解釋聖經的這一方法,對後來許多聖經學者和宗教改革家產生了深遠的影響。(請看附欄「 馬丁·路德深受勒菲弗爾的影響」)

1513年版《五譯本詩篇合參》中的一個表格,列出了《詩篇》中所有上帝的頭銜

身為一個天主教徒,勒菲弗爾確信,要改革天主教就必須正確地教導平民學習聖經。但當時絕大多數的聖經都是難懂的拉丁文譯本,一般的老百姓又怎能明白上帝寶貴的話語呢?

人人都能明白的聖經譯本

勒菲弗爾為自己翻譯的福音書寫的前言,表明他渴望讓所有人都能用母語閱讀聖經

由於深愛上帝的話語,勒菲弗爾決心幫助更多人明白聖經。為此,他於1523年6月出版了福音書的法語譯本。這個譯本分上下兩卷,每卷都是袖珍本,因此價格只是標準本的一半,連窮人也買得起。

這套書一發行,就得到了熱烈的反響。不論男女老幼,都渴望用母語閱讀福音書中耶穌的教導。結果,第一批印製的1200本聖經,在短短幾個月內就銷售一空了。

勇敢而堅定的立場

勒菲弗爾為自己翻譯的福音書寫了前言,他在文中解釋自己努力將聖經翻譯成法語,是為了讓教會的「普通信徒也可以像那些能夠讀懂拉丁語的教士一樣,確切了解福音書的真理」。勒菲弗爾這麼熱心地幫助老百姓明白聖經原本的教導,背後的推動力到底是什麼呢?

勒菲弗爾清楚看出,人的教義和哲學思想腐化了天主教會。(馬可福音7:7;歌羅西書2:8)他確信時候已到,福音書應當被「準確無誤地傳遍全球,這樣大眾就不會再被人的教義所誤導而偏離正道了」。

對於那些反對將聖經譯成法語的人,勒菲弗爾也一針見血地指出,他們提出的論點是站不住腳的。勒菲弗爾譴責他們的虛偽,說:「如果他們連讓老百姓用母語讀福音書都不願意,又怎能教導人遵守基督的誡命呢?」(羅馬書10:14

很快,索邦神學院(即巴黎大學的前身)的神學家們就採取了行動,試圖讓勒菲弗爾閉口不言。1523年8月,他們公開反對任何人用法語翻譯或注解聖經,並聲稱這樣做會「危害教會」。如果不是法國國王弗蘭西斯一世出手干預,勒菲弗爾肯定會被定為離經叛道的異端分子。

雖保持沉默,終完成工作

勒菲弗爾的作品引發了激烈的爭論,但他沒有因此分心,仍舊專注於翻譯聖經。勒菲弗爾在完成了希臘語經卷(即《新約》)的翻譯後,又於1524年出版了法語版《詩篇》,希望藉此幫助信徒「懷著更大的熱忱和更真摯的情感」向上帝禱告。

索邦神學院的神學家迫不及待地審查勒菲弗爾的著作。不久後,他們就下令公開燒毀他翻譯的希臘語經卷,並認定他的另一些作品「支持路德的異端學說」。當那些神學家傳喚勒菲弗爾為自己辯護時,他決定保持「沉默」並逃往斯特拉斯堡,在那裡繼續秘密地翻譯聖經。儘管有人覺得他因為懦弱才選擇逃避,但勒菲弗爾卻認為這是應付反對者的最佳方法,因為他們毫不賞識如「珍珠」般寶貴的聖經真理。(馬太福音7:6

勒菲弗爾逃亡差不多一年後,弗蘭西斯一世任命他做4歲的兒子查爾斯的家庭教師,這讓他有充足的時間完成聖經的翻譯工作。1530年,在神聖羅馬帝國皇帝查理五世的支持下,勒菲弗爾在法國境外的安特衛普出版了自己翻譯的整本法語聖經。 *

偉大的夢想,終生的遺憾

勒菲弗爾一生都期待天主教拋棄人的傳統,重拾聖經的純正教誨。他堅信:「每個基督徒都有權利,也有義務,親自閱讀和學習聖經。」正是由於這個信念,勒菲弗爾終其一生努力奮鬥,想要讓所有人明白聖經。雖然他希望天主教自行改革的夢想未能成真,但無可否認,他確實幫助老百姓認識了上帝的話語,為人類留下了寶貴的財富。

^ 8段 勒菲弗爾所著的《五譯本詩篇合參》,分欄列出了《詩篇》的五個譯本。書中的一個表格列出了《詩篇》中出現過的上帝的頭銜,以及代表上帝名字的四個希伯來語字母。

^ 21段 1535年,法國翻譯家奧利韋唐出版了從原語直接翻譯的法語聖經。他翻譯希臘語經卷時,大量參考了勒菲弗爾的譯作。