敘利亞語《伯西托本聖經》讓人了解早期的聖經翻譯活動
1892年,阿格妮絲·劉易斯和瑪格麗特·吉布森這對孿生姐妹騎著駱駝,在沙漠裡走了九天後,來到西奈山山腳的聖凱瑟琳修道院。在那個時代去中東是相當危險的事。這兩個年近50的女子,為什麼要長途跋涉去這個修道院呢?這個問題的答案,說不定會使你對聖經的準確性有更大的信心。
耶穌快要返回天上之前,吩咐門徒在「耶路撒冷、全猶地亞、撒馬利亞,直到地極,做[他]的見證人」。(使徒行傳1:8)門徒在耶路撒冷勇敢、熱心地作見證,很快就引起猛烈的反對,司提反還因此殉道。於是,很多門徒都逃到敘利亞的安提阿。安提阿是羅馬帝國境內的一個大城市,距離耶路撒冷大約550公里(350英里)。(使徒行傳11:19)
在安提阿,門徒繼續傳講關於耶穌的好消息,結果很多非猶太人都成為了信徒。(使徒行傳11:20,21)雖然安提阿城的居民大都說希臘語,但在城外和鄉間,人們說的主要是敘利亞語。
好消息被譯成敘利亞語
在2世紀,說敘利亞語的基督徒越來越多,他們需要一部翻譯成他們母語的聖經,才能清楚明白關於耶穌的好消息。看來,《希臘語經卷》有些部分首先譯成的是敘利亞語而不是拉丁語。
大約在公元170年,敘利亞作家塔提安(約公元120-173年)將四本屬於聖經正典的福音書理順為一部記載,這部作品用希臘語或敘利亞語寫成,一般稱為《四福音合參》。後來,敘利亞人厄弗冷(約公元310-373年)為《四福音合參》寫了一部評注,這顯示當時有很多說敘利亞語的基督徒都使用《四福音合參》。
《四福音合參》對今天的基督徒有很大的價值。為什麼呢?在19世紀,有些學者認為四福音書是在公元130年和170年之間,即公元2世紀期間才寫成的,因此不可能是耶穌生平的準確紀錄。不過,後來人們發現了《四福音合參》的一些古抄本,從而證實馬太福音、馬可福音、路加福音和約翰福音在公元2世紀中期已經廣泛流傳。既然這樣,這四本福音書肯定是在更早之前就已經成書。此外,塔提安在編寫《四福音合參》的時候,主要以上述四本廣受基督徒接納的福音書為根據,可見在當時,次經福音不被視為可靠的記載,也不屬於聖經正典的一部分。
在公元5世紀初,已經有一個敘利亞語聖經譯本在美索不達米亞北部廣泛被人採用。這部譯本很可能在公元2世紀或3世紀譯成,但缺少了彼得後書、約翰二書、約翰三書、猶大書和啟示錄。這部譯本稱為《伯西托本聖經》,「伯西托」的意思是「簡明」。《伯西托本聖經》是一個既古老又重要的證據,證明聖經在很久以前已經被傳到其他地方。
值得注意的是,《伯西托本聖經》的一個抄本由於有抄寫年份(相當於公元459或460年),因此成為有確定日期的最古老聖經抄本。大約在公元508年,《伯西托本聖經》的修訂本面世,稱為菲洛克塞努斯本。這個版本增補了《伯西托本聖經》所缺少的那五卷書。
發現更多敘利亞語聖經抄本
在19世紀以前,幾乎所有已知的《希臘語經卷》的希臘語抄本,都是在公元5世紀甚至之後很久抄成的。因此,聖經學者都很重視《通俗拉丁文本聖經》和敘利亞語《伯西托本聖經》等早期聖經譯本。當時,有些人認為《伯西托本聖經》是一部更古老的敘利亞語聖經譯本的修訂本,但這個譯本還沒找到。既然聖經在公元2世紀已經被翻譯成敘利亞語,當時的敘利亞語譯本想必可以讓人更了解聖經在基督教早期的面貌。這樣的譯本對聖經學者來說,肯定是非常有用的。問題是,真的有一部更古老的敘利亞語聖經譯本嗎?這個譯本還可以找到嗎?
這樣珍貴的譯本確實存在,而且人們還找到了兩部抄本,首先被發現的那部在公元5世紀抄成。它是怎樣被人找到的呢?1842年,大英博物館從埃及尼重安沙漠的一個修道院收購了一大批敘利亞語抄本,古抄本部副主任威廉·庫熱頓發現了這部抄本,並把它出版,因此這個抄本稱為《庫熱頓敘利亞語抄本》。在這份珍貴的文獻中,四福音書的編排次序是馬太福音、馬可福音、約翰福音和路加福音。
第二部抄本就是《西奈敘利亞語抄本》。這個抄本所以能夠重見天日,確實要歸功於本文開頭談到的那對孿生姐妹,阿格妮絲和瑪格麗特。阿格妮絲當時雖然沒有大學學位,卻懂得八種外語,其中一種是敘利亞語。1892年,阿格妮絲在埃及的聖凱瑟琳修道院有了一個重大的發現。
*,原本的內容已經被刮掉,有人再在上面用敘利亞語寫了一些女聖人的事跡。阿格妮絲發現,在頁頂位置,有「馬太的」「馬可的」「路加的」等詞語的痕跡。在她手上的,原來是四福音書的敘利亞語抄本,而且還是一部相當完整的文本。今天的學者相信這部抄本寫成於公元4世紀末。
她在一個陰暗的房間裡找到一部敘利亞語古抄本。她憶述:「看到那部抄本的時候,真的碰也不想碰。它非常骯髒,書頁因為多年沒有被人翻過,幾乎全都黏在一起。」她找到的是一部重疊抄本在已發現的聖經抄本中,《西奈敘利亞語抄本》的重要性之高,跟《西奈抄本》和《梵蒂岡抄本》等希臘語抄本不相伯仲。現在,學者一般相信,《庫熱頓敘利亞語抄本》和《西奈敘利亞語抄本》都抄自2世紀末3世紀初的敘利亞語福音書譯本。
「我們上帝的話卻萬世長存」
這些古抄本對今天學習聖經的人有幫助嗎?當然有!舉個例,在一些聖經譯本中,馬可福音16:8之後有一個長結語。雖然這個結語出現在《通俗拉丁文本聖經》和5世紀的希臘語《亞歷山大抄本》等譯本和抄本裡,但在《西奈抄本》和《梵蒂岡抄本》這兩部4世紀的希臘語權威抄本中,馬可福音16:8就是這本福音書的最後一節經文。此外,《西奈敘利亞語抄本》也沒有這個長結語。這進一步證明,這個長結語不是馬可福音原有的部分,而是後來被人加進去的。
再看看一個例子。在19世紀,許多聖經譯本在約翰一書5:7都有一個添加的部分,這部分常被人用來支持三位一體這個教義。可是,在最古老的希臘語抄本的同一節經文中,並沒有這個部分,《伯西托本聖經》裡也沒有,可見這個部分是杜撰的,歪曲了經文的原意。
耶和華上帝的確把他的話語保存了下來,正如他應許的那樣:「草必枯萎,花必凋謝,我們上帝的話卻萬世長存。」(以賽亞書40:8;彼得前書1:25)《伯西托本聖經》只是眾多聖經古抄本中的其中一部,但在把聖經的信息準確地傳達給全人類方面發揮了很大的作用,因此值得我們重視。
^ 在希臘語原文,「重疊抄本」的字面意思是「再刮一次」。