Idiom
Et udtryk der har en anden betydning end den der ligger i de enkelte ord eller elementer udtrykket er sammensat af.
Ligesom på andre sprog er der mange idiomer i Bibelens hebraisk, aramæisk og græsk. Den der læser Bibelen, må forstå de idiomer der er brugt, for at forstå budskabet korrekt. Oversættere må også forstå dem for at kunne oversætte dem korrekt. Nogle idiomer kan let forstås selvom de oversættes ordret, selvfølgelig afhængigt af læserens sprog, kultur og baggrund. (Se studienoter til Mt 5:2; 10:27; 24:31). Andre idiomer må forklares for helt at blive forstået af dem som ikke er kendt med de sprog Bibelen blev skrevet på. (Se studienoter til Mt 26:23; Mr 5:34; 14:40). Og andre igen må oversættes ud fra deres betydning. Her vil den bogstavelige gengivelse findes i fodnoter eller studienoter. – Se studienoter til Mt 9:15; Lu 10:6; 12:35.
Et eksempel på et idiom i Bibelen er “vandre efter”, som betyder “leve i overensstemmelse med; følge”. (Sl 1:1; 25:5; 89:30) Udtrykket “at gå den vej hele jorden skal gå” er et hebraisk idiom som betyder “at dø”. (Jos 23:14, fdn.) Det græske udtryk “at have i maven” betyder “at være gravid”. (Mt 1:18, 23) Og idiomet “at brække brød i stykker”, som forekommer i ApG 20:7, betyder “at få et måltid”, for brød var et hovednæringsmiddel i Bibelens lande. – Angående eksemplerne fra De Kristne Græske Skrifter: Se The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.