Gå direkte til indholdet

Gå til Indhold

Interlineare oversættelser

Interlineare oversættelser

Ordet “interlinear” kommer af et latinsk ord der betyder “mellem linjerne”. En sådan oversættelse af Skrifterne sætter læsere der ikke er bekendt med grundsprogene, i stand til at se hvad der står ordret, og det kan være en hjælp til at undersøge grundlaget for formuleringen på målsproget.

Sådanne ord for ord-oversættelser afspejler dog kildesprogets grammatik, og det gør det ofte svært at forstå den ordrette oversættelse. Derfor har interlineare oversættelser for det meste den tilsvarende tekst fra en anerkendt bibeloversættelse i margenen. For eksempel findes teksten fra den reviderede engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen af 1984 i The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Matthæus til Åbenbaringen).