Interlineare oversættelser
Ordet “interlinear” kommer af et latinsk ord der betyder “mellem linjerne”. En sådan oversættelse af Skrifterne sætter læsere der ikke er bekendt med grundsprogene, i stand til at se hvad der står ordret, og det kan være en hjælp til at undersøge grundlaget for formuleringen på målsproget.
Sådanne ord for ord-oversættelser afspejler dog kildesprogets grammatik, og det gør det ofte svært at forstå den ordrette oversættelse. Derfor har interlineare oversættelser for det meste den tilsvarende tekst fra en anerkendt bibeloversættelse i margenen. For eksempel findes teksten fra den reviderede engelske udgave af Ny Verden-Oversættelsen af 1984 i The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Matthæus til Åbenbaringen).