Eine „hervorragende“ Übersetzung
Eine „hervorragende“ Übersetzung
ZWISCHEN 1952 und 1990 sind gemäß einer Schätzung 55 englische Übersetzungen der Christlichen Griechischen Schriften erschienen. Wortwahl und Satzbau der übersetzten Texte sind von Übersetzung zu Übersetzung unterschiedlich. Jason BeDuhn, außerordentlicher Professor der Religionswissenschaften an der Universität von Nordarizona in Flagstaff (USA), überprüfte die Genauigkeit einiger Übersetzungen, indem er neben der von Jehovas Zeugen herausgegebenen Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift acht weitere bekannte Bibelübersetzungen untersuchte und mit dem Urtext verglich. Was stellte er dabei fest?
Jason BeDuhn ist zwar nicht mit jeder Entscheidung der Übersetzer der Neuen-Welt-Übersetzung einverstanden, aber er bezeichnet sie als eine „hervorragende“ Übersetzung, die den Urtext „weit besser“ und „einheitlicher“ wiedergibt als einige der anderen Übersetzungen. BeDuhn kam zu dem Schluss, dass die Neue-Welt-Übersetzung „eine der genauesten Übersetzungen des Neuen Testaments ins Englische ist, die es zur Zeit gibt“, und „unter den ausgewählten Übersetzungen die genaueste“ (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).
Außerdem erwähnte BeDuhn, viele Übersetzer hätten sich dazu verleiten lassen, „das, was eigentlich in der Bibel steht, frei wiederzugeben oder auszuschmücken, um dem gerecht zu werden, was heutige Leser erwarten“. Er stellte fest, dass die Neue-Welt-Übersetzung anders ist. Sie ist „genauer, weil die NW die ursprünglichen Ausdrücke der Schreiber des Neuen Testaments wortgetreu und gewissenhaft wiedergibt“.
Im Vorwort der Neuen-Welt-Übersetzung schreibt das Übersetzungskomitee, dass es „eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe“ ist, die Heilige Schrift von den Originalsprachen in eine moderne Sprache zu übersetzen. Dort kann man auch lesen: „Die Übersetzer dieses Werkes, die Gott, den Urheber der Heiligen Schrift, fürchten und lieben, fühlen sich ihm gegenüber besonders verantwortlich, seine Gedanken und Erklärungen so genau wie möglich zu übermitteln.“
Die vollständige Ausgabe der englischen Neuen-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift erschien 1961. Heute ist die Neue-Welt-Übersetzung in 32 Sprachen erhältlich und in 2 Sprachen auch in Blindenschrift. Die Christlichen Griechischen Schriften der Neuen-Welt-Übersetzung, das „Neue Testament“, wurden in weiteren 18 Sprachen herausgegeben und in einer Sprache in Blindenschrift. Vielleicht ist sie ja auch in Ihrer Sprache erschienen. Warum nicht einmal in dieser modernen „hervorragenden“ Übersetzung des Wortes Gottes lesen?