Piiblitõlked
Piibli tõlkimise põhimõtted
Viis põhimõtet, millest lähtuti „Uue maailma tõlke” tegemisel.
Miks on nii palju piiblitõlkeid?
Peamised põhjused, mis aitavad mõista vajadust eri piiblitõlgete järele.
Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?
Mille poolest „Uue maailma tõlge” erineb paljudest teistest tõlgetest?
Muistne käsikiri toetab Jumala nime kasutamist
Mis kinnitab, et uues testamendis peab olema Jumala nimi?
„Nende hoolde on usaldatud Jumala pühade sõnumite” tõlkimine (Roomlastele 3:2)
Viimase sajandi jooksul on Jehoova tunnistajad kasutanud mitmeid piiblitõlkeid. Miks nad tõlkisid Piibli tänapäevasesse inglise keelde?
Süüriakeelne Pešitta. Aken varaste piiblitõlgete maailma
See vana Piibel tõendab, et mõned tänapäevastesse Piiblitesse lisatud salmid ei olnud algselt Piibli osad.
Bedelli Piibel. Sammuke Piibli parema mõistmise suunas
Ligi 300 aastat oli see tõlge ainus omataoline.
Leiti ainulaadne piiblitõlge
Vaata põnevat lugu sellest, kuidas leiti 200 aasta tagune ainulaadne piiblitõlge.
Elias Hutter ja tema heebreakeelsed piiblitõlked
Elias Hutter, 16. sajandi õpetlane, andis välja kaks tähelepanuväärset piiblitõlget.
Sajandeid varjul olnud aare
Saad teada, kuidas avastati vanima gruusiakeelse Piibli osad.
Kuidas Jumala Sõna keskaja Hispaanias tuntuks sai
Mida ühist oli Piiblit ümber kirjutanud kooliõpilastel ja neil, kes Piiblit salamahti Hispaaniasse toimetasid?
Gruusiakeelne Piibel
Vanagruusiakeelsed käsikirjad on dateeritud 5. sajandi keskpaika m.a.j. või veelgi varasemasse aega.
Eestikeelne „Uue maailma tõlge” on pälvinud rohkesti tunnustust
Eestis korraldatud konkursile 2014. aasta parima keeleteo väljaselgitamiseks esitati teiste seas ka „Piibel. Uue maailma tõlge”.
Jumala nime võidukäik suahiilikeelse Piibli tõlkeloos
Artiklis räägitakse Jumala nimest Jehoova suahiilikeelses Piiblis.