Hüppa sisu juurde

Piiblitõlked

Piibli tõlkimise põhimõtted

Viis põhimõtet, millest lähtuti „Uue maailma tõlke” tegemisel.

Miks on nii palju piiblitõlkeid?

Peamised põhjused, mis aitavad mõista vajadust eri piiblitõlgete järele.

Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?

Mille poolest „Uue maailma tõlge” erineb paljudest teistest tõlgetest?

Muistne käsikiri toetab Jumala nime kasutamist

Mis kinnitab, et uues testamendis peab olema Jumala nimi?

„Nende hoolde on usaldatud Jumala pühade sõnumite” tõlkimine (Roomlastele 3:2)

Viimase sajandi jooksul on Jehoova tunnistajad kasutanud mitmeid piiblitõlkeid. Miks nad tõlkisid Piibli tänapäevasesse inglise keelde?

Süüriakeelne Pešitta. Aken varaste piiblitõlgete maailma

See vana Piibel tõendab, et mõned tänapäevastesse Piiblitesse lisatud salmid ei olnud algselt Piibli osad.

Bedelli Piibel. Sammuke Piibli parema mõistmise suunas

Ligi 300 aastat oli see tõlge ainus omataoline.

Leiti ainulaadne piiblitõlge

Vaata põnevat lugu sellest, kuidas leiti 200 aasta tagune ainulaadne piiblitõlge.

Elias Hutter ja tema heebreakeelsed piiblitõlked

Elias Hutter, 16. sajandi õpetlane, andis välja kaks tähelepanuväärset piiblitõlget.

Sajandeid varjul olnud aare

Saad teada, kuidas avastati vanima gruusiakeelse Piibli osad.

Kuidas Jumala Sõna keskaja Hispaanias tuntuks sai

Mida ühist oli Piiblit ümber kirjutanud kooliõpilastel ja neil, kes Piiblit salamahti Hispaaniasse toimetasid?

Gruusiakeelne Piibel

Vanagruusiakeelsed käsikirjad on dateeritud 5. sajandi keskpaika m.a.j. või veelgi varasemasse aega.

Eestikeelne „Uue maailma tõlge” on pälvinud rohkesti tunnustust

Eestis korraldatud konkursile 2014. aasta parima keeleteo väljaselgitamiseks esitati teiste seas ka „Piibel. Uue maailma tõlge”.

Jumala nime võidukäik suahiilikeelse Piibli tõlkeloos

Artiklis räägitakse Jumala nimest Jehoova suahiilikeelses Piiblis.