1. Timoteosele 3:1–16

3  Tõesed on need sõnad: see, kes pürgib ülevaatajaks,+ igatseb üllast tööd. 2  Ülevaataja peab seepärast olema laitmatu, ühe naise mees, kõiges mõõdukas, kaine mõistusega,*+ korralik, külalislahke,*+ pädev õpetaja,+ 3  mitte joodik+ ega vägivaldne*, vaid mõistlik*,+ mitte vaidlushimuline+ ega rahaarmastaja,+ 4  vaid mees, kes oma peret hästi juhib ning kelle lapsed on sõnakuulelikud ja käituvad hästi+ 5  (sest kui keegi ei oska omaenda peret juhtida, kuidas saab ta siis kanda hoolt Jumala koguduse eest?), 6  mitte vastpöördunu,+ et ta ei läheks uhkeks ja talle ei saaks osaks sama kohtuotsust mis Kuradile. 7  Tal peab olema ka hea maine väljaspool kogudust,+ et temast ei hakataks rääkima halba ja ta ei satuks Kuradi püünisesse. 8  Koguduseabilised peavad samuti olema tõsise suhtumisega ega tohi olla kahekeelsed*. Nad ei tohi olla suured veinijoojad ega olla kasuahned,+ 9  vaid neil tuleb hoida kinni usu* pühast saladusest puhta südametunnistusega.+ 10  Esmalt kontrollitagu nende sobivust. Ja kui nad on sellised, keda ei saa milleski süüdistada, võivad nad ametisse asuda.+ 11  Naised peaksid samamoodi olema tõsise suhtumisega ega tohi olla laimajad.+ Neil tuleb kõiges olla mõõdukad ja ustavad.+ 12  Koguduseabilised olgu ühe naise mehed, kes juhivad hästi oma lapsi ja peret. 13  Need, kes tublilt teenivad, saavutavad hea maine ja võivad täie julgusega rääkida usust Kristus Jeesusesse. 14  Ma loodan küll tulla peagi sinu juurde, kuid ma kirjutan sulle siiski neist asjadest, 15  et juhul, kui ma viibin, sa teaksid, kuidas tuleb käituda Jumala peres,+ milleks on elava Jumala kogudus, tõe sammas ja alustugi. 16  Jah, see Jumalale pühendumuse püha saladus on äärmiselt tähtis: „Jeesus sündis inimesena,+ ta tunnistati õigeks, kui äratati üles vaimolendina,+ ta läks inglite juurde,+ temast kuulutati rahvaste seas,+ temasse usuti maailmas,+ ta võeti üles auhiilgusse.”

Allmärkused

Võib tõlkida ka „terve mõistusega”, „selline, kes suudab langetada häid otsuseid”.
Sõna-sõnalt „võõraid armastav”.
Vastav kreeka sõna annab edasi mõtte nii kehalisest kui ka sõnalisest vägivallast.
Võib tõlkida ka „paindlik”, „vastutulelik”.
Võib tõlkida ka „valeliku kõnega”.
Viitab ilmselt kristlikule õpetusele tervikuna.

Kommentaarid

Pildid ja videod