ביאור פסוקים מקראיים
יוחנן א׳:1 — ”בראשית היה הדבר”
”בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, והדבר היה אלוהים” (יוחנן א׳:1, תרגום עולם חדש).
”בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר” (יוחנן א׳:1, תרגום החברה לכתבי הקודש).
כוונת הפסוק
הפסוק הזה חושף מספר פרטים לגבי קיומו של ישוע המשיח לפני בואו לכדור הארץ כאדם בשר ודם (יוחנן א׳:14–17). בפסוק 14 המונח ”הדבר” (כלומר ”המילה”, ביוונית הוֹ לוֹגוֹס) משמש כתואר תפקיד, שככל הנראה מגדיר את תפקידו של ישוע בהעברת מצוותיו והנחיותיו של אלוהים לאחרים. גם במהלך שירותו של ישוע עלי אדמות וגם לאחר שובו לשמיים, הוא המשיך להודיע את דברו של אלוהים (יוחנן ז׳:16; ההתגלות א׳:1).
המילה ”בראשית” מתארת את הזמן שבו החל אלוהים לברוא ויצר את ”הדבר”. אחרי כן אלוהים השתמש ב”דבר” כדי לברוא את כל שאר יצירות כפיו (יוחנן א׳:2, 3). המקרא אומר שישוע הוא ”בכור כל בריאה” וש”באמצעותו נבראו כל יתר הדברים” (קולוסים א׳:15, 16).
המילים ”הדבר היה אלוהים” מצביעות על הטבע האלוהי שהיה לישוע לפני בואו לכדור הארץ. ישוע ראוי לתיאור הזה בשל תפקידו כדוברו של אלוהים ובשל מעמדו הייחודי כבנו הבכור, אשר באמצעותו ברא אלוהים את כל יתר הדברים.
הקשר הפסוק
ספר יוחנן מתעד את חייו ושירותו של ישוע עלי אדמות. הפסוקים הראשונים בפרק א׳ מלמדים על קיומו הקדם אנושי של ישוע, על יחסיו המיוחדים עם אלוהים ועל תפקידו המרכזי במגעי אלוהים עם בני האדם (יוחנן א׳:1–18). פרטים אלה עוזרים לנו להבין את דבריו ומעשיו של ישוע בתקופת שירותו הארצי (יוחנן ג׳:16; ו׳:38; י״ב:49, 50; י״ד:28; י״ז:5).
תפיסות מוטעות לגבי יוחנן א׳:1
תפיסה מוטעית: הפסוק מלמד ש”הדבר” והאלוהים הכול יכול הם אותה ישות.
עובדה: בטקסט המקורי יש הבדל דקדוקי בין שתי הפעמים שבהן מופיעה המילה ”אלוהים” (ביוונית, תאוס) ביוחנן א׳:1. בפעם הראשונה המילה ”אלוהים” מיודעת ביוונית, ואילו בפעם השנייה אין לה תווית יידוע. חוקרים רבים סבורים שיש חשיבות להיעדר תווית היידוע בפעם השנייה שהמילה תאוס מופיעה בפסוק. לדוגמה, הברית החדשה למתרגם (The Translator’s New Testament) מציינת בהקשר להיעדר תווית היידוע: ”זה למעשה הופך את ההופעה השנייה של המילה תאוס (אלוהים) לסוג של תואר, ומכאן עולה שמשמעות המשפט היא ’הדבר היה אלוהי’”. a גם חוקרים b ומתרגמי מקרא אחרים עושים את אותה ההבחנה (ראה ” תרגומים נוספים של יוחנן א׳:1”).
כמו כן, המילים ”הדבר היה עם האלוהים” מראות שמדובר בשתי ישויות שונות. מאחר ש”הדבר” מתואר כמי שנמצא ”עם האלוהים”, לא ייתכן שהוא עצמו האלוהים. גם ההקשר מוכיח ש”הדבר” הוא לא האלוהים הכול יכול. ביוחנן א׳:18 כתוב: ”את האלוהים לא ראה איש מעולם”. אך אנשים כן ראו את ”הדבר”, את ישוע. למשל, ביוחנן א׳:14 נאמר: ”הדבר נהיה בשר ושכן בקרבנו, ואנחנו חזינו בכבודו”.
תפיסה מוטעית: ”הדבר” היה קיים מאז ומעולם.
עובדה: לא ייתכן שהמילה ”בראשית” בפסוק מתייחסת לראשיתו של אלוהים, משום שלאלוהים לא הייתה התחלה. יהוה c אלוהים קיים ”מעולם עד עולם” (תהלים צ׳:1, 2). לעומת זאת, ל”דבר”, ישוע המשיח, הייתה התחלה. ישוע הוא ”הראשית של בריאת אלוהים” (ההתגלות ג׳:14).
תפיסה מוטעית: העובדה ש”הדבר” נקרא ”אלוהים” תומכת בפוליתאיזם (אמונה באלים רבים).
עובדה: המילה היוונית תאוס מקבילה למילים ”אל” ו”אלוהים” בתנ״ך. יש הסבורים שמשמעותן הבסיסית היא ”חזק; עצום”, והן יכולות להתייחס גם לאל העליון, גם לאלים שונים ואפילו לבני אדם (תהלים פ״ב:6; יוחנן י׳:34). בהחלט ראוי לתאר את ”הדבר” כישות עצומה כי באמצעותו אלוהים ברא את כל שאר יצירות כפיו (יוחנן א׳:3). העובדה ש”הדבר” נקרא אל עולה בקנה אחד עם הנבואה בישעיהו ט׳:6 שחזתה שהמשיח, בחיר אלוהים, ייקרא ”אל גיבור”. אך לא נאמר שהוא ייקרא ”אל שדי”, כלומר האל הכול יכול (התואר ”שדי” מופיע למשל בבראשית י״ז:1; ל״ה:11; שמות ו׳:3; יחזקאל י׳:5).
המקרא אינו תומך בפוליתאיזם. ישוע המשיח אמר: ”ליהוה אלוהיך תשתחווה ואותו לבדו תעבוד” (מתי ד׳:10). במקרא נאמר: ”אף כי יש שנקראים ’אלים’, בשמיים או בארץ, ויש ’אלים’ ו’אדונים’ רבים, לנו יש אלוהים אחד, האב, אשר הכול ממנו, ולמענו אנו קיימים; ויש אדון אחד, ישוע המשיח, אשר הכול באמצעותו, ובאמצעותו אנו קיימים” (קורינתים א׳. ח׳:5, 6).
תרגומים נוספים של יוחנן א׳:1
”בראשית היה קיים הדבר. הדבר היה עם האלוהים, והדבר היה אלוהי” (המקרא — תרגום אמריקני [The Bible—An American Translation], 1935, מאת ג׳.מ.פ. סמית וא. ג׳. גודספיד).
”הלוגוס היה קיים למן הראשית, הלוגוס היה עם האלוהים, הלוגוס היה אלוהי” (המקרא — הברית הישנה והברית החדשה [The Bible—Containing the Old and New Testaments], 1950, מאת ג׳יימס מופאט).
”הדבר היה בראשית, והדבר היה עם האלוהים, והדבר היה אל” (גרסה משופרת של הברית החדשה [The New Testament in an Improved Version], 1808, בעריכת תומאס בלשם, על בסיס תרגום הברית החדשה מאת ויליאם ניוקאם).
”בראשית היה הדבר. והדבר היה עם האלוהים. לכן הדבר היה אלוהי” (תרגום אותנטי של הברית החדשה [The Authentic New Testament], 1958, מאת יו ג׳. שונפילד).
a הברית החדשה למתרגם (The Translator’s New Testament), עמוד 451.
b החוקר ג׳ייסון דיוויד בדון מציין שהיעדר תווית היידוע יוצר הבדל בין שתי ההופעות של המילה תאוס כמו ”ההבדל באנגלית בין אלוהים באות גדולה (God) לבין אלוהים באות קטנה עם תווית אי־יידוע (a god)”. הוא מוסיף: ”ביוחנן א׳:1 ’הדבר’ אינו האלוהים האחד והיחיד, אלא אל, או ישות אלוהית” (אמת בתרגום: דיוק ודעות מוטות בתרגומי הברית החדשה לאנגלית [Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament :Truth in Translation], עמודים 115, 122 ו־123).
c יהוה הוא שמו הפרטי של אלוהים (תהלים פ״ג:18).