TOPIK UTAMA
Mengatasi Perbedaan Bahasa —Melihat di Balik Layar
”Ada anggapan bahwa tidak ada pekerjaan yang lebih rumit daripada menerjemahkan.”
—”The Cambridge Encyclopedia of Language.”
SEBELUM diterjemahkan, bacaan Saksi-Saksi Yehuwa disiapkan, diteliti, dan ditulis. Pada tahap ini, Departemen Penulisan di kantor pusat sedunia di New York memeriksa dengan teliti semua teks sumber (bahan yang akan diterjemahkan) untuk memastikan keakuratan informasi dan penggunaan bahasa yang tepat, juga sesuai dengan perkembangan terkini. *
Lalu, Departemen Penulisan mengirimkan teks kepada ratusan tim penerjemah di seluruh dunia, yang kebanyakan tinggal dan menerjemahkan di mana bahasa itu digunakan. Sebagian besar menerjemahkan ke bahasa ibu mereka sendiri. Mereka harus mengerti sepenuhnya teks bahasa sumber dan juga bahasa sasaran.
Bagaimana para penerjemah bekerja?
Geraint, penerjemah di Inggris, menjelaskan, ”Kami bekerja dalam satu tim, jadi kerja sama sangat penting. Kami mengatasi masalah penerjemahan bersama-sama. Kami tidak hanya memikirkan kata-kata tapi kelompok kata. Kami memikirkan makna dan tujuan setiap artikel, dan harus terus ingat pembacanya.”
Apa tujuan kalian sebagai penerjemah?
”Tujuannya adalah agar pembaca merasa bahwa bacaannya seolah-olah ditulis dalam bahasa
ibu mereka. Artinya, sewaktu dibaca, bacaan itu bukan seperti hasil terjemahan. Jadi, kami berupaya menggunakan bahasa yang wajar. Dengan begitu, kami bisa mempertahankan minat pembaca sehingga mereka terus membacanya seolah-olah sedang menyantap makanan lezat yang membangkitkan selera.”Apa untungnya tinggal di mana bahasa itu digunakan?
”Tinggal di antara penduduk setempat membantu kami menerjemahkan dengan cara yang akan dimengerti oleh mereka. Kami mendengar bahasa itu dipakai dalam percakapan sehari-hari. Kami juga bisa melakukan survei lapangan untuk memastikan apakah bacaan itu wajar, mudah dimengerti, dan menarik. Hal ini membantu kami menyampaikan arti yang sebenarnya dari teks sumber.”
Bagaimana penerjemahan dilakukan?
”Tim ditugaskan untuk mengerjakan suatu proyek. Pertama, tiap anggota tim membaca teks sumber untuk mengerti bahan dan strukturnya, juga mengetahui siapa pembacanya. Kami berpikir, ’Apa yang dibahas artikel ini? Apa tema dan tujuannya? Apa pelajarannya?’ Langkah ini akan membantu tim memikirkan berbagai hal yang dibutuhkan sewaktu mereka menerjemahkan.
”Lalu, kami berbagi ide dan belajar dari satu sama lain. Apakah kami memang mengerti bahannya? Bagaimana caranya agar kami bisa menyampaikan gaya yang sama seperti aslinya? Tujuannya adalah agar pembaca menunjukkan reaksi yang sama seperti yang diinginkan penulisnya.”
Bagaimana anggota tim bekerja sama?
”Tujuannya adalah agar pembaca langsung mengerti saat membacanya. Jadi, kami beberapa kali membaca tiap paragraf yang telah diterjemahkan dengan bersuara.
”Seorang anggota mengetik paragraf dalam bahasa sasaran yang bisa kami lihat di layar komputer. Kami memastikan maknanya tidak dihilangkan atau ditambahkan. Kami juga memeriksa kewajaran, ejaan dan tata bahasanya tepat. Kemudian seorang membacakan paragrafnya dengan bersuara. Jika dia tersandung sewaktu membacanya, kami akan
mencari tahu penyebabnya. Setelah artikelnya selesai diterjemahkan, salah satu anggota membacakannya dengan bersuara, yang lain membuat catatan dan menandai hal-hal yang perlu diperbaiki.”Ternyata tidak mudah, ya!
”Memang! Dan saat jam kerja selesai, kami merasa capek. Maka kami memeriksa lagi bahannya besok pagi saat kami sudah segar. Beberapa minggu kemudian, Departemen Penulisan mengirimkan teks sumber yang telah disesuaikan. Lalu, kami membacanya lagi dengan bersuara untuk memastikan bahwa teksnya akurat dan mudah dimengerti.”
Alat bantu apa yang digunakan?
”Komputer tidak bisa menggantikan penerjemah manusia. Tapi, Saksi Yehuwa telah membuat alat bantu untuk mempermudah pekerjaan penerjemahan. Salah satunya adalah kamus untuk menyimpan istilah dan ungkapan yang sering digunakan. Alat lain membantu kami meriset semua hal yang sudah dibuat tim penerjemah dan mempelajari teknik memecahkan masalah terjemahan.”
Bagaimana rasanya menjadi penerjemah?
”Kami menganggap pekerjaan ini berguna bagi banyak orang. Kami ingin memberikan yang terbaik agar orang-orang suka membacanya dan mendapat
manfaat. Kami senang karena majalah atau situs Web kami bisa menyentuh hati dan membuat kehidupan pembaca menjadi lebih baik.”Manfaat yang bertahan lama
Di seputar dunia, ratusan juta orang mendapat manfaat dari bacaan Saksi Yehuwa dalam bahasa mereka. Nasihat yang berdasarkan Alkitab ada dalam bacaan dan video serta situs Web jw.org. Lagi pula, dalam Alkitab, Allah yang bernama Yehuwa memberi tahu kita bahwa Dia ingin agar pesan-Nya disampaikan kepada ”setiap bangsa dan suku dan bahasa dan umat”.
^ par. 4 Teks sumber ditulis dalam bahasa Inggris.
^ par. 25 Kunjungi www.ps8318.com untuk mengetahui publikasi dalam bentuk tertulis, audio, dan video dalam bahasa Anda dan dalam ratusan bahasa lain.