Langsung mlebu

Peristiwa sing Bersejarah

Kitab Suci Terjemahan Donya Anyar akhiré dirilis

Peristiwa sing Bersejarah

Tanggal 28 November 2020, Kitab Suci Terjemahan Donya Anyar basa Jawa akhiré dirilis.

Kitab Suci Terjemahan Donya Anyar terkenal merga akurat lan diilhamké Gusti Allah. (2 Timotius 3:​16) Tantangan apa sing diadhepi para penerjemah Alkitab? Sapa sing nerjemahké Alkitab iki? Apa sebabé njenengan isa yakin nèk Terjemahan Donya Anyar isa dipercaya?

Apa terjemahan Alkitab sing tak gunakké akurat?

Profésor perdagangan internasional sing jenengé Declan Hayes kandha, ”Alkitab kuwi buku sing paling laris saben taun.” Ning senajan paling laris, ora kabèh terjemahan Alkitab kuwi akurat. Contoné, ana terjemahan Alkitab sing ngilangi bagéan sing dianggep ”mboseni”. Malah, ana salah siji terjemahan Alkitab sing ngganti ungkapan sing mungkin isa nggawé sing maca dadi tersinggung. Contoné, terjemahan kuwi ngganti kata Gusti Allah dadi ”Bapak-Ibu”.

Tantangan sing paling angèl diadhepi karo penerjemah Alkitab yaiku nggunakké jeneng Yéhuwah (utawa ”Yahwèh”) ing Alkitab. Ing salinan Alkitab kuno, jenengé Gusti Allah ditulis ing papat huruf Ibrani yaiku YHWH utawa JHVH. Ing Kitab-Kitab Ibrani * waé jeneng iki disebutké kira-kira ping 7.000. (Pangentasan 3:​15; Mazmur 83:18) Saka kono, awaké dhéwé isa yakin nèk Gusti Allah péngin awaké dhéwé ngerti lan nggunakké jenengé.

Atusan taun sakdurungé, wong Yahudi nduwé kepercayaan nèk ora éntuk sembarangan nyebutké jenengé Gusti Allah. Ana wong Kristen sing terpengaruh kepercayaan kuwi. (Kisah 20:29, 30; 1 Timotius 4:1) Saiki, akèh penerjemah Alkitab sing ngganti jenengé Gusti Allah karo gelar ”Tuhan”. Malah, ana terjemahan Alkitab sing babar blas ora nyebutké jenengé Gusti Allah. Contoné, ing Yohanes 17:6 Yésus kandha, ”Aku wis nggawé jenengmu dikenal.” Ning, Alkitab Good News Translation ora nyebutké kata ”jeneng”. Alkitab kuwi nerjemahké Yohanes 17:6 dadi, ”Aku wis nggawé njenengan dikenal.”

Beberapa pakar Alkitab kandha nèk para penerjemah Alkitab kuwi mung mèlu-mèlu ngganti jenengé Gusti Allah nganggo gelar ”Tuhan”. Alesan liyané, ana penerjemah sing ngilangi jenengé Gusti Allah bèn Alkitabé luwih laris. * Yésus ora seneng karo wong sing ngrèmèhké Gusti Allah merga mèlu tradhisi. (Matius 15:6) Sakliyané kuwi, tumindaké para penerjemah Alkitab sing ngganti jenengé Gusti Allah ora sesuai Alkitab. Yésus Kristus nduwé akèh gelar. Contoné, ”Sabdané Gusti Allah” lan ”Rajané kabèh sing mréntah dadi raja”. (Wahyu 19:11-​16) Mesthi ora cocog nèk jenengé Yésus diganti karo gelar-gelar kuwi.

Gatèkna apa kandhané konsultan penerjemahan Alkitab ing India soal ngilangi jenengé Gusti Allah, ”Wong Hindu ora tertarik karo gelaré Gusti Allah. Wong-wong kuwi péngin ngerti jenengé Gusti Allah. Merga nèk ora ngerti jenengé Gusti Allah, wong-wong kuwi ngrasa ora isa cedhak karo Gusti Allah.” Kuwi sebabé kabèh wong sing kepéngin kenal karo Gusti Allah kudu ngerti jenengé. (Pangentasan 34:​6, 7) Alkitab kandha, ”Kabèh wong sing nyebut jeneng Yéhuwah bakal dislametké.” (Roma 10:13) Kabèh sing nyembah Gusti Allah kudu nggunakké jenengé.

Terjemahan sing mulyakké Gusti Allah

Alkitab Terjemahan Donya Anyar nggunakké jenengé Gusti Allah yaiku Yéhuwah

Taun 1950 dadi taun sing bersejarah merga Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar ing basa Inggris wis dirilis. Ing taun-taun sakbanjuré Kitab-Kitab Ibrani dirilis bertahap. Ing taun 1961, Alkitab lengkap Terjemahan Donya Anyar ing basa Inggris wis dirilis. Ing Alkitab iki, jeneng ”Yéhuwah” disebutké kira-kira ping 7.000 ing Perjanjian Lawas. Alkitab iki ya nyebutké jenengé Gusti Allah ping 237 ing Kitab-Kitab Yunani Kristen. *

Nggunakké manèh jeneng Yéhuwah ora mung mulyakké Gusti Allah. Ning, ya mbantu awaké dhéwé luwih paham isiné Alkitab. Misalé, akèh penerjemah Alkitab nerjemahké Matius 22:44 dadi, ”Gusti ngomong karo Gustiku.” Ning, sapa sing lagi ngomong lan sapa sing dijak ngomong? Alkitab Terjemahan Donya Anyar nerjemahké Matius 22:44 dadi, ”Yéhuwah ngomong karo Gustiku.” Kuwi cocog karo kandhané Mazmur 110:1. Kuwi nggawé sing maca dadi isa mbédakké antarané Gusti Allah Yéhuwah lan Putrané.

Sapa sing nerjemahké Alkitab iki?

Terjemahan Donya Anyar diterbitké karo Watch Tower Bible and Tract Society, yaiku badan hukumé Seksi-Seksi Yéhuwah. Luwih saka 100 taun, Seksi-Seksi Yéhuwah wis nyétak lan ngirim Alkitab ing sakdonya. Alkitab Terjemahan Donya Anyar digawé karo Panitia Penerjemahan Alkitab Donya Anyar. Wong-wong sing dadi anggota Panitia Penerjemahan Alkitab Donya Anyar ora gelem dipuji-puji lan terkenal.​—1 Korintus 10:31.

Ngapa Alkitab iki disebut Terjemahan Donya Anyar? Kata pengantar Alkitab terjemahan èdhisi taun 1950 njelaské nèk jeneng iki digunakké merga awaké dhéwé ”wis arep mlebu donya anyar” kaya sing dijanjèkké ing 2 Pétrus 3:​13. Merga awaké dhéwé ”arep mlebu donya anyar”, mula penting banget nèk awaké dhéwé nduwé terjemahan Alkitab sing isiné ”wulangan sing bener”.

Terjemahan sing akurat

Terjemahan sing akurat kuwi penting banget. Para penerjemah Alkitab èdhisi basa Inggris ngupaya sak isa-isané kanggo nerjemahké langsung saka basa Ibrani, Aram, lan Yunani. Para penerjemah iki ngupaya nggawé terjemahan sing akurat lan nggunakké basa sing gampang dingertèni.

Ana beberapa pakar Alkitab sing kagum karo Alkitab Terjemahan Donya Anyar merga terjemahané akurat. Ing taun 1989, Profésor basa Ibrani ing Israèl sing jenengé Benjamin Kedar-Kopfstein kandha, ”Wektu aku nliti soal Alkitab basa Ibrani lan terjemahan-terjemahan liyané, aku biasané mbandhingké karo Alkitab Terjemahan Donya Anyar èdhisi basa Inggris. Saka kono, aku dadi ngerti nèk para penerjemahé ngupaya tenanan kanggo nggawé terjemahan sing akurat.”

Nerjemahké Alkitab ing basa liya

Sakliyané basa Inggris, Seksi-Seksi Yéhuwah ya nerjemahké Alkitab Terjemahan Donya Anyar ing basa-basa liya. Ana Alkitab lengkap utawa sebagéan sing wis dicétak ing 191 basa. Wektu nerjemahké, para penerjemah Alkitab nggunakké program komputer lan dibantu karo departemèn Layanan Penerjemahan. Pengurus Pusat Seksi-Seksi Yéhuwah ngawasi langsung gawéan penerjemahan Alkitab liwat Panitya Penulisan. Piyé carané gawéan iki ditindakké?

Nurut pengalaman, hasil terjemahan bakal luwih apik nèk digarap bareng-bareng timbang digarap wong siji. (Wulang Bebasan 11:14) Mula, ana para sedulur sing dipilih dadi tim penerjemah. Saben anggota tim kuwi biasané penerjemah sing berpengalaman. Terus, tim kuwi nampa pelatihan lengkap soal prinsip penerjemahan Alkitab lan carané nggunakké program komputer khusus.

Tim penerjemah kudu nggawé terjemahan Alkitab sing akurat lan gampang dingertèni. Nèk isa, para penerjemah kuwi kudu nggunakké terjemahan literal tanpa ngubah arti saka tèks asliné. Gatèkna apa sing ditindakké para penerjemah wektu nerjemahké Alkitab Terjemahan Donya Anyar. Awalé, tim penerjemah milih kata-kata ing basa Jawa sing cocog karo istilah-istilah Alkitab sing digunakké ing Alkitab Terjemahan Donya Anyar basa Inggris. Kanggo nindakké kuwi, para penerjemah nggunakké program Watchtower Translation System. Program kuwi nduduhké kata-kata ing Alkitab sing artiné padha. Program kuwi ya nduduhké kata Yunani utawa Ibrani sing dadi dhasar kanggo nerjemahké Alkitab basa Inggris. Kuwi isa nggawé para penerjemah milih kata-kata sing mengko bakal digunakké. Sakwisé milih kata-katané, para penerjemah mulai nerjemahké Alkitab basa Jawa saka ayat per ayat.

Ning, gawéan nerjemahké kuwi ora mung ngganti basa sumber ing basa Jawa. Para penerjemah kudu mastèkké nèk kata-kata sing digunakké nduwé arti sing padha karo basa asliné. Para penerjemah ya perlu mastèkké nèk terjemahané kuwi wajar lan sesuai karo tata bahasa. Merga para penerjemah nindakké kuwi kabèh, Alkitab Terjemahan Donya Anyar basa Jawa dadi terjemahan Alkitab sing pénak diwaca, gampang dingertèni, lan akurat. *

Pengurus Pusat péngin njenengan maca lan ngrenungké Kitab Suci Terjemahan Donya Anyar. Njenengan isa maca kuwi langsung saka Internèt utawa liwat aplikasi JW Library. Njenengan ya isa njaluk Alkitab tercétak saka jemaat Seksi-Seksi Yéhuwah. Sing paling penting, njenengan isa maca Alkitab sing bener-bener nyampèkké omongané Gusti Allah ing basané njenengan dhéwé. Njenengan mesthi setuju nèk rilis Alkitab iki peristiwa sing bersejarah.

 

Apa waé sing ana ing Alkitab Terjemahan Donya Anyar?

 

Isiné Alkitab: Ayat-ayat Alkitab sing njawab 20 pertanyaan soal ajaran dhasar Alkitab

Terjemahan sing akurat: Para penerjemah ngupaya tenanan nerjemahké Alkitab sing gampang dingertèni lan akurat saka tèks asli basa Ibrani, Aram, lan Yunani ing basa Inggris terus diterjemahké ing basa Jawa

Réferènsi silang: Mbantu sing maca ngerti ayat-ayat liya sing isih ana kaitané karo ayat sing diwaca

Lampiran A: Njelaské apa waé sing berubah ing Alkitab Terjemahan Donya Anyar, misalé gaya penulisané, kata-kata sing digunakké, lan nyebutké jenengé Gusti Allah

Lampiran B: Ana 15 bagéan sing isiné péta lan diagram sing berwarna

^ par. 7 Biasané disebut Perjanjian Lawas.

^ par. 9 Contoné, koordinator penerjemahan Alkitab New International Version nulis, ”Yéhuwah kuwi jenengé Gusti Allah lan awaké dhéwé kuduné nggunakké jeneng kuwi. Ning, awaké dhéwé wis ngentèkké 2.250.000 dolar kanggo nerjemahké Alkitab lan awaké dhéwé bakal rugi nèk misalé nerjemahké Mazmur 23 dadi, ’Yahwèh kuwi pangonku.’”

^ par. 12 Biasané disebut Perjanjian Anyar.

^ par. 24 Bèn isa éntuk katrangan luwih akèh soal prinsip-prinsip penerjemahan Alkitab lan apa waé sing ana ing Alkitab Terjemahan Donya Anyar basa Jawa, deloken lampiran A1 lan A2.