Bai pa asuntu

4 DI NOVENBRU DI 2021
GRONELÁNDIA

Lansamentu di Skrituras Gregu na gronelandês

Lansamentu di Skrituras Gregu na gronelandês

Irmon Peter Gewitz, ki é ménbru di Kumison di Filial di Skandinávia, faze lansamentu di Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs na gronelandês, dia 30 di otubru di 2021. Kel Bíblia lansadu duránti un prugrama spesial, ki dadu en dirétu na JW Stream pa 413 algen, ki inklui 164 algen na Gronelándia. Kel Bíblia lansadu na formatu dijital. Dipôs el ta ben inprimidu.

Désdi 1973 Sentinéla ta traduzidu pa gronelandês. Uns 57 mil algen ta pâpia kel língua. Gronelandês ta faze párti di família di língua inuíti ki ta papiadu na Ártiku. Lansamentu di kel traduson li é un benson grandi pa kes 134 publikador ki ta sirbi na tiritóriu di Gronelándia.

Normalmenti, kes algen di Gronelándia ten txeu ruspetu pa Bíblia. Na 1766, fidju di un misionáriu noruegês faze primeru traduson di Skrituras Gregu pa gronelandês. Na 1822, un misionáriu dinamarkês, traduzi livru di Génesis i el poi nómi di Deus, Jeová, na testu prinsipal. Foi sô na anu 1900 ki tudu livrus di Bíblia traduzidu na gronelandês. I foi sô na anu 2000 ki Bíblia fika konplétu na un volumi.

Duránti kel prugrama di lansamentu, irmon Peter Gewitz fla: “Óras ki bu lé kel traduson li, bu pode kunfia na kuzê ki el ta fla, pamodi el é un traduson izatu di Palavra ki ben di Deus na gronelandês di nos ténpu.” Kel traduson li ta splika sentimentus ki pesoas ta xinti di manera más izatu. Pur izénplu, João 11:38 ta pâpia di kuzê ki Jizus xinti kantu el staba na sipultura di Lázaru. Alguns Bíblia na gronelandês ta fla ma Jizus ‘fika xatiadu’ ô ‘ofendidu’ na kel momentu la. Má Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs ta fla di manera más izatu ma Jizus ‘respira fundu’.

Nu ten sertéza ma kel traduson li klaru i izatu ta ben djuda kes algen di Gronelándia ‘ntende’ más dretu kuzê ki Bíblia ta fla. — Mateus 13:51.