ຂ້າມໄປທີ່ເນື້ອໃນ

ຂ້າມໄປທີ່ສາລະບານ

 ກ2

ລັກສະນະເດັ່ນຂອງຄຳພີໄບເບິນສະບັບນີ້

ພະຄຳພີ​ຄລິດສະຕຽນ​ພາກ​ພາສາ​ກຣີກ​ສະບັບ​ແປ​ໂລກ​ໃໝ່​ ພາສາ​ອັງກິດ​ພິມ​ໃນ​ປີ 1950. ຫຼັງ​ຈາກນັ້ນ ມີ​ການ​ພິມ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ແປ​ໂລກ​ໃໝ່​ແບບ​ຄົບ​ຊຸດ​ໃນ​ປີ 1961. ນັບ​ຕັ້ງແຕ່​ນັ້ນ​ມາ ຜູ້​ອ່ານ​ຫຼາຍ​ສິບ​ລ້ານ​ຄົນ​ທີ່​ໃຊ້​ພາສາ​ຕ່າງ​ໆ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 210 ພາສາ​ໄດ້​ຮັບ​ປະໂຫຍດ​ຈາກ​ການ​ອ່ານ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ທີ່​ແປ​ຈາກ​ພາສາ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ຢ່າງ​ຖືກຕ້ອງ​ແລະ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ງ່າຍ.

ຄະນະ​ກຳມະການ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ແປ​ໂລກ​ໃໝ່​ເຫັນ​ວ່າ​ຈຳເປັນ​ຕ້ອງ​ໃຊ້​ພາສາ​ທີ່​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຫົວໃຈ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ​ສະໄໝ​ນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຈຶ່ງ​ໃຊ້​ພາສາ​ແລະ​ຄຳສັບ​ໂດຍ​ຄິດ​ເຖິງ​ຈຸດ​ຕ່າງ​ໆ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້:

  •   ໃຊ້​ພາສາ​ທີ່​ໃຊ້​ໃນ​ປັດຈຸບັນ​ແລະ​ພາສາ​ທີ່​ເຂົ້າ​ໃຈ​ງ່າຍ. ມີ​ການ​ພະຍາຍາມ​ທີ່​ຈະ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ໂດຍ​ໃຊ້​ພາສາ​ທີ່​ອ່ານ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ງ່າຍ​ແລະ​ເປັນ​ພາສາ​ທີ່​ຄົນ​ທົ່ວໄປ​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້​ເວົ້າ. ຕົວຢ່າງ​ເຊັ່ນ ຄຳ​ວ່າ “ການ​ປະພຶດ​ແບບ​ບໍ່​ມີ​ຢາງ​ອາຍ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ເຮັດ​ຊົ່ວ​ແບບ​ບໍ່​ອາຍ.” (ຄາລາເຕຍ 5:19) ຄຳ​ວ່າ “ຄວາມ​ອົດທົນ​ອົດກັ້ນ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ຄວາມ​ອົດທົນ” ເຊິ່ງ​ເປັນ​ຄຳ​ທີ່​ຄົນ​ເວົ້າ​ຫຼາຍ​ກວ່າ. (ຄາລາເຕຍ 5:22) ມີ​ການ​ຫຼີກລ່ຽງ​ຄຳ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ໃຊ້​ແລ້ວ​ໃນ​ຊີວິດ​ປະຈຳ​ວັນ ເຊັ່ນ: “ປະທານ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ໃຫ້”; “ຄົນ​ມິດສາຈານ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ຄົນ​ຫຼິ້ນຊູ້”; ແລະ “ຖວາຍ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ມອບ.”—ປະຖົມມະການ 1:29; ເພງ​ສັນລະເສີນ 50:18; ເຮັບເຣີ 10:12

    ນອກ​ຈາກ​ນີ້ ຄຳ​ວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ກໍ​ປ່ຽນ​ມາ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ລູກ​ຫຼານ.” (ປະຖົມມະການ 48:4; ໂຢຮັນ 8:37) ແຕ່​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຍັງ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ເຊື້ອສາຍ” ເມື່ອ​ເວົ້າ​ກ່ຽວກັບ​ເມຊີອາ​ເຊັ່ນ ເລື່ອງ​ຄຳ​ສັນຍາ​ໃນ​ສວນ​ເອເດັນ​ຢູ່​ປະຖົມມະການ 3:15.

    ເພື່ອ​ຈະ​ໃຫ້​ເປັນ​ພາສາ​ທີ່​ຄົນ​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້​ເວົ້າ​ແທ້​ໆ​ມີ​ການ​ປ່ຽນ​ຄຳ​ແທນ​ນາມ​ເປັນ​ແບບ​ທີ່​ຄົນ​ເວົ້າ​ໃນ​ປັດຈຸບັນ ແທນ​ທີ່​ຈະ​ໃຊ້​ຄຳ​ແທນ​ນາມ​ແບບ​ຄົນ​ສະໄໝ​ແຕ່​ກີ້​ເຊັ່ນ “ຂ້າ​ນ້ອຍ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ລູກ” ຫຼື “ຂ້ອຍ.” ການ​ເຮັດ​ແບບ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຮ່ວມ​ອາລົມ​ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ​ກັບ​ເຫດການ​ທີ່​ກຳລັງ​ອ່ານ​ແລະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຮູ້ສຶກ​ວ່າ​ເລື່ອງ​ທີ່​ອ່ານ​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ລາວ ເຖິງ​ວ່າ​ມັນ​ເກີດຂຶ້ນ​ໃນ​ສະໄໝ​ບູຮານ.

    ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ພະ​ເຢຊູ​ໃຊ້​ລົມ​ກັບ​ຄົນ​ອື່ນ​ກໍ​ປັບ​ໃຫ້​ເປັນ​ພາສາ​ທີ່​ຄົນ​ເວົ້າ​ໃນ​ປັດຈຸບັນ. ຕົວຢ່າງ​ເຊັ່ນ ໃນ​ມັດທາຍ 11:28 ພະ​ເຢຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ຄົນ​ທີ່​ຟັງ​ເພິ່ນ​ວ່າ: “ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ເມື່ອຍ​ແລະ​ມີ​ພາລະ​ຫຼາຍ ໃຫ້​ມາ​ຫາ​ຂ້ອຍ ແລ້ວ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ສົດ​ຊື່ນ​ແລະ​ເຊົາ​ເມື່ອຍ.” ເມື່ອ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກສິດ​ໃນ​ໂຢຮັນ 15:14 ພະ​ເຢຊູ​ເວົ້າ​ວ່າ: “ຖ້າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ຂ້ອຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເປັນ​ໝູ່​ຂ້ອຍ.” ໃນ​ອີກ​ເຫດການ​ໜຶ່ງ ຕອນ​ທີ່​ພະ​ເຢຊູ​ຍ່າງ​ຢູ່​ເທິງ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ລູກສິດ​ທີ່​ຢູ່​ເທິງ​ເຮືອ​ເຊິ່ງ​ກຳລັງ​ເຈິ​ພາຍຸ ເມື່ອ​ພວກ​ລູກສິດ​ເຫັນ​ພະ​ເຢຊູ​ກໍ​ຕົກໃຈ​ຢ້ານ​ແຕ່​ເພິ່ນ​ບອກ​ເຂົາເຈົ້າ​ໃນ​ມັດທາຍ 14:27 ວ່າ: “ບໍ່​ຕ້ອງ​ຕົກໃຈ. ຂ້ອຍ​ເອງ ບໍ່​ຕ້ອງ​ຢ້ານ.” ການ​ໃຊ້​ຄຳເວົ້າ​ຄື​ຄົນ​ທົ່ວໄປ​ແບບ​ນີ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ ເຖິງ​ວ່າ​ພະ​ເຢຊູ​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ ແຕ່​ເພິ່ນ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຮັດ​ຄື​ກັບ​ວ່າ​ເພິ່ນ​ມີ​ຖານະ​ສູງ​ກວ່າ​ຄົນ​ທີ່​ເພິ່ນ​ເວົ້າ​ນຳ. ຄຳເວົ້າ​ແບບ​ນີ້​ຂອງ​ພະ​ເຢຊູ​ເຂົ້າ​ກັບ​ນິດໄສ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ທີ່​ເປັນ​ຄົນ​ຖ່ອມ​ແລະ​ເຂົ້າ​ຫາ​ໄດ້​ງ່າຍ. ໂດຍ​ສະເພາະ​ກັບ​ພວກ​ລູກສິດ ພະ​ເຢຊູ​ຈະ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາເຈົ້າ​ແບບ​ສະໜິດ​ກັນ​ຫຼາຍ​ຄື​ກັບ​ເປັນ​ໝູ່​ຫຼື​ເປັນ​ອ້າຍ​ເປັນ​ນ້ອງ. ນອກ​ຈາກ​ນີ້ ເມື່ອ​ຜູ້​ອ່ານ​ສະໄໝ​ປັດຈຸບັນ​ອ່ານ​ຄຳເວົ້າ​ຂອງ​ພະ​ເຢຊູ​ກໍ​ຈະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາເຈົ້າ​ນຶກພາບ​ໄດ້​ງ່າຍ​ຂຶ້ນ​ວ່າ​ພະ​ເຢຊູ​ກຳລັງ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາເຈົ້າ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໂຕ​ແລະ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ເຖິງ​ຫົວໃຈ​ໄດ້​ຫຼາຍ​ຂຶ້ນ.

  •   ໃຊ້​ຄຳ​ຫຼື​ສຳນວນ​ທີ່​ຊ່ວຍ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄຳສອນ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ແປ​ຄຳ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ເນເຟຊ ແລະ​ພາສາ​ກຣີກ​ພະຊີເຄ​ ວ່າ “ຈິດວິນຍານ” ຫຼື “ວິນຍານ” ແຕ່​ເມື່ອ​ເບິ່ງ​ພະຄຳພີ​ຕົ້ນ​ສະບັບ ເຮົາ​ຈະ​ເຫັນ​ວ່າ​ໃນ​ພາສາ​ເດີມ​ມີ​ການ​ໃຊ້ 2 ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຫຼັກ​ໆ​ດັ່ງ​ນີ້: (1) ຄົນ (2) ສັດ (3) ຊີວິດ​ຂອງ​ຄົນ​ຫຼື​ສັດ. (ປະຖົມມະການ 1:20; 2:7; ຈົດເຊັນ​ບັນຊີ 31:28; 1 ເປໂຕ 3:20) ສັງເກດ​ວ່າ​ເມື່ອ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ໃຊ້ 2 ຄຳ​ນີ້​ກັບ​ຄົນ​ແລະ​ສັດ​ກໍ​ໃຊ້​ໝາຍເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ຈັບ​ບາຍ​ໄດ້ ເບິ່ງ​ເຫັນ​ໄດ້ ແລະ​ຕາຍ​ໄດ້. ບໍ່​ໄດ້​ໝາຍເຖິງ​ສິ່ງ​ທີ່​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ​ຫຼື​ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ອະມະຕະ. (ເອເຊກຽນ 18:4, 20) ດັ່ງນັ້ນ ຄຳ​ວ່າ “ຈິດວິນຍານ” ບໍ່​ໄດ້​ໃຫ້​ຄວາມ​ໝາຍ​ຕາມ​ພາສາ​ເດີມ. ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຈຶ່ງ​ແປ​ຄຳ​ວ່າ​ເນເຟຊ​ ແລະ​ພະຊີເຄ​ ຕາມ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ແຕ່​ລະ​ແວດບົດ​ໂດຍ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ຊີວິດ” “ຄົນ” “ສັດ” ຫຼື​ໃຊ້​ຄຳ​ແທນ​ນາມ​ເຊັ່ນ “ຂ້ອຍ” ຫຼື “ລາວ.”

    ຄຳ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ຣູອາ​ ແລະ​ຄຳ​ພາສາ​ກຣີກ​ພະນູມາ​ ກໍ​ຄື​ກັນ ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສ່ວນ​ຫຼາຍ​ແປ​ຄຳ​ນີ້​ວ່າ “ວິນຍານ.” ທີ່ຈິງ ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ພາສາ​ເດີມ​ມີ​ຫຼາຍ​ຄວາມ​ໝາຍ​ແລະ​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ສິ່ງ​ທີ່​ມະນຸດ​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ​ແຕ່​ສົ່ງ​ຜົນ​ກະທົບ​ທີ່​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ໄດ້. ຄຳ​ນີ້​ທັງ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ແລະ​ພາສາ​ກຣີກ​ຖືກ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ເວົ້າ​ເຖິງ (1) ລົມ (2) ພະລັງ​ຊີວິດ​ຂອງ​ຄົນ​ແລະ​ສັດ (3) ພະລັງ​ກະຕຸ້ນ​ຈາກ​ໃຈ​ຂອງ​ຄົນ​ເຮົາ​ທີ່​ກະຕຸ້ນ​ໃຫ້​ລາວ​ເວົ້າ​ຫຼື​ເຮັດ​ບາງ​ຢ່າງ (4) ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ດົນໃຈ​ຈາກ​ແຫຼ່ງ​ທີ່​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ (5) ບຸກຄົນ​ທີ່​ມີ​ຮ່າງກາຍ​ແບບ​ທີ່​ມະນຸດ​ເຮົາ​ເບິ່ງ​ບໍ່​ເຫັນ​ເຊັ່ນ ພະເຈົ້າ ທູດສະຫວັນ ແລະ​ປີສາດ (6) ພະລັງ​ທີ່​ພະເຈົ້າ​ໃຊ້​ໃນ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​ຫຼື​ພະລັງ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ. (ອົບພະຍົບ 35:31; ເພງ​ສັນລະເສີນ 104:29, ໄຂເງື່ອນ; ມັດທາຍ 12:43; ລູກາ 11:13) ເນື່ອງ​ຈາກ​ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ພາສາ​ເດີມ​ບໍ່​ໄດ້​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ກົງ​ກັບ​ຄຳ​ວ່າ “ວິນຍານ” ໃນ​ພາສາ​ລາວ ພະຄຳພີ​ສະບັບ​ນີ້​ຈຶ່ງ​ແປ​ຄຳ​ນີ້​ຕາມ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ່​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ແຕ່​ລະ​ຂໍ້​ຕາມ​ແວດບົດ. ຕົວຢ່າງ​ເຊັ່ນ ຄຳ​ທີ່​ເຄີຍ​ແປ​ວ່າ “ພະ​ວິນຍານ​ບໍລິສຸດ” ເຊິ່ງ​ເປັນ​ຄຳ​ທີ່​ມັກ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຜິດ ຕອນນີ້​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ພະລັງ​ບໍລິສຸດ.”

    ພະຄຳພີ​ສະບັບ​ນີ້​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ໝາກ​ໄຂ່​ຫຼັງ” ເມື່ອ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ອະໄວຍະວະ​ໃນ​ຮ່າງກາຍ​ແທ້​ໆ​ເທົ່າ​ນັ້ນ. ແຕ່​ເມື່ອ​ໃຊ້​ໃນ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເປັນ​ໄນ​ເຊັ່ນ ໃນ​ເພງ​ສັນລະເສີນ 7:9; 26:2 ແລະ​ພະ​ນິມິດ 2:23 ມີ​ການ​ໃຊ້​ຄຳ​ນີ້​ໃນ​ເນື້ອ​ໃນ​ຫຼັກ​ວ່າ “ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ເລິກ​ໆ​” “ຄວາມ​ຄິດ​ເລິກ​ໆ​” ແລະ “ສ່ວນ​ທີ່​ເລິກ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ຄວາມ​ຄິດ​ຈິດ​ໃຈ” ຕາມ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ່​ຂໍ້​ນັ້ນ​ຕ້ອງການ​ບອກ​ແທ້​ໆ​ແລະ​ໃສ່​ຄຳ​ແປ​ຕາມ​ໂຕ​ໄວ້​ໃນ​ໄຂເງື່ອນ.

    ຄ້າຍຄື​ກັນ ຄຳ​ທີ່​ແປ​ມາ​ຈາກ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ​ແລະ​ພາສາ​ກຣີກ​ເປັນ​ພາສາ​ລາວ​ວ່າ “ຫົວໃຈ” ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທັງ​ແບບ​ຕາມ​ໂຕ​ແລະ​ຄວາມ​ໝາຍ​ເປັນ​ໄນ. ໃນ​ພະຄຳພີ​ສະບັບ​ນີ້​ສ່ວນ​ຫຼາຍ​ຍັງ​ແປ​ຄຳ​ນີ້​ໂດຍ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “ໃຈ” ຫຼື “ຫົວໃຈ” ແຕ່​ໃນ​ແວດບົດ​ທີ່​ການ​ແປ​ຕາມ​ໂຕ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ໃຈ​ບໍ່​ແຈ້ງ​ຫຼື​ບໍ່​ເປັນ​ທຳມະຊາດ ກໍ​ຈະ​ແປ​ຄວາມ​ໝາຍ​ທີ່​ຜູ້​ຂຽນ​ຕ້ອງການ​ເວົ້າ​ອອກ​ມາ​ແທ້​ໆ​ເຊັ່ນ ໃນ​ປຶ້ມ​ສຸພາສິດ ຄຳ​ທີ່​ແປ​ຕາມ​ໂຕ​ວ່າ “ຂາດ​ຫົວໃຈ” ກໍ​ແປ​ວ່າ “ບໍ່​ຮູ້​ຈັກ​ຄິດ.” (ສຸພາສິດ 6:32; 7:7) ຫຼັກການ​ແປ​ແບບ​ນີ້​ຍັງ​ໃຊ້​ກັບ​ຄຳ​ອື່ນ​ໆ​ນຳ​ເຊັ່ນ “ກະດູກ​ແລະ​ເນື້ອ​ໜັງ” “ແຂນ” ແລະ “ເຂົາ.” (ປະຖົມມະການ 29:14; ເພງ​ສັນລະເສີນ 71:18; 75:4) ມີ​ການ​ອະທິບາຍ​ບາງ​ຄຳ​ທີ່​ມີ​ລັກສະນະ​ແບບ​ນີ້​ໃນ “ສ່ວນ​ອະທິບາຍ​ຄຳສັບ” ນຳ.

    ນອກ​ຈາກນັ້ນ ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຍັງ​ໄດ້​ປັບ​ບາງ​ຄຳ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄວາມ​ໝາຍ​ແຈ້ງ​ຂຶ້ນ​ເຊັ່ນ ຄຳ​ວ່າ “ແຜ່ນດິນ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ” ປ່ຽນ​ເປັນ “ການ​ປົກຄອງ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ.”

  •   ຊື່​ຕ່າງ​ໆ​. ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ພະຍາຍາມ​ເລືອກ​ໃຊ້​ຊື່​ຄົນ ຊື່​ກຸ່ມ​ຄົນ ຊື່​ສະຖານ​ທີ່ ແລະ​ຊື່​ປຶ້ມ​ທີ່​ກົງ​ກັບ​ພະຄຳພີ​ສະບັບ​ອື່ນ​ໆ​ໃນ​ພາສາ​ລາວ​ທີ່​ໃຊ້​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ປັດຈຸບັນ.

    ການ​ປັບ​ປ່ຽນ​ທັງໝົດ​ນີ້​ໄດ້​ເຮັດ​ແບບ​ລະມັດ​ລະວັງ ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ການ​ອະທິດຖານ​ແລະ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ນັບຖື​ໃນ​ວຽກ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ຂອງ​ຄະນະ​ກຳມະການ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ແປ​ໂລກ​ໃໝ່.

ລັກສະນະ​ອື່ນ​ໆ​ຂອງ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້

ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ມີ​ໄຂເງື່ອນ​ນຳ. ໄຂເງື່ອນ​ແບ່ງ​ອອກ​ເປັນ​ປະເພດ​ຕ່າງ​ໆ​ດັ່ງ​ນີ້:

  • “ຫຼື” ຄຳ​ເວົ້າ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໄຂເງື່ອນ​ແບບ​ນີ້​ເປັນ​ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກ​ແບບ​ໜຶ່ງ​ຈາກ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຕົ້ນ​ສະບັບ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ ພາສາ​ອາຣາເມອິກ ຫຼື​ພາສາ​ກຣີກ ແຕ່​ກໍ​ຍັງ​ເປັນ​ແນວ​ຄິດ​ດຽວ​ກັນ​ກັບ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຫຼັກ.—ປະຖົມມະການ 2:24 “ເປັນ​ອັນໜຶ່ງ​ອັນດຽວ​ກັນ”; ພວກ​ຜູ້​ຕັດສິນ 11:40 “ຊົມເຊີຍ”

  • “ຫຼື​ອາດ​ແປ​ວ່າ” ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໄຂເງື່ອນ​ແບບ​ນີ້​ເປັນ​ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ອາດ​ແປ​ໄດ້​ອີກ​ແບບ​ໜຶ່ງ​ເຊິ່ງ​ເປັນ​ຄວາມ​ຄິດ​ທີ່​ຕ່າງ​ຈາກ​ຂໍ້​ຄວາມ​ຫຼັກ.—ປະຖົມມະການ 21:6 “ຫົວ​ນຳ​ຂ້ອຍ”; ເຊຄາຣີຢາ 14:21 “ການາອານ”

  • “ແປ​ຕາມ​ໂຕ​ວ່າ” ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ຢູ່​ໃນ​ໄຂເງື່ອນ​ແບບ​ນີ້​ເປັນ​ຄຳເວົ້າ​ທີ່​ແປ​ຄຳ​ຕໍ່​ຄຳ​ຈາກ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ ພາສາ​ອາຣາເມອິກ ຫຼື​ພາສາ​ກຣີກ ຫຼື​ແປ​ຕາມ​ຄວາມ​ໝາຍ​ພື້ນຖານ​ຂອງ​ຄຳ​ນັ້ນ​ໃນ​ພາສາ​ເດີມ.—ປະຖົມມະການ 9:6 “ຂ້າ​ຄົນ”; ມັດທາຍ 6:2 “ໂຄສະນາ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ​ໂຕເອງ”

  • ບອກ​ຄວາມ​ໝາຍ​ແລະ​ຂໍ້ມູນ​ພູມ​ຫຼັງ ຄຳເວົ້າ​ໃນ​ໄຂເງື່ອນ​ແບບ​ນີ້​ບອກ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ຊື່​ຕ່າງ​ໆ​ (ປະຖົມມະການ 3:17 “ອາດາມ”; ອົບພະຍົບ 15:23 “ມາຣາ”); ບອກ​ລາຍລະອຽດ​ກ່ຽວກັບ​ນ້ຳ​ໜັກ​ຫຼື​ຂະໜາດ (ປະຖົມມະການ 6:15 “ສອກ”); ບອກ​ຄຳ​ແທນ​ນາມ​ໃນ​ຂໍ້​ນັ້ນ​ໝາຍເຖິງ​ໃຜ (1 ຊາມູເອນ 1:28 “ລາວ”); ຫຼື​ບອກ​ໃຫ້​ຮູ້​ຂໍ້ມູນ​ທີ່​ເປັນ​ປະໂຫຍດ​ໃນ​ພາກ​ຜະໜວກ​ແລະ​ໃນ​ສ່ວນ​ອະທິບາຍ​ຄຳສັບ.—ປະຖົມມະການ 2:4 “ພະ​ເຢໂຫວາ”; ມັດທາຍ 5:22 “ເກເຮັນນາ”

ສ່ວນ​ທີ່​ຢູ່​ທາງ​ໜ້າ​ຂອງ​ພະຄຳພີ​ສະບັບ​ນີ້​ທີ່​ຊື່​ວ່າ “ຄຳສອນ​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ມີ​ຫຍັງ​ແດ່” ມີ​ໂຄງ​ເລື່ອງ​ທີ່​ເປັນ​ຄຳສອນ​ພື້ນຖານ​ຂອງ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ສ່ວນ​ທີ່​ຢູ່​ທາງ​ຫຼັງ​ຕໍ່​ຈາກ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ສຸດທ້າຍ​ຂອງ​ພະຄຳພີ​ແມ່ນ “ຕາຕະລາງ​ລາຍຊື່​ປຶ້ມ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ” “ບັນຊີ​ຄຳສັບ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ” ແລະ “ສ່ວນ​ອະທິບາຍ​ຄຳສັບ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ.” ສ່ວນ​ອະທິບາຍ​ຄຳສັບ​ນີ້​ຈະ​ຊ່ວຍ​ຜູ້​ອ່ານ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ໃຈ​ຄຳສັບ​ຫຼື​ວະລີ​ທີ່​ໃຊ້​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ. ນອກ​ຈາກນັ້ນ​ຍັງ​ມີ​ພາກ​ຜະໜວກ ກ ເຊິ່ງ​ມີ​ເລື່ອງ​ຕ່າງ​ໆ​ເຊັ່ນ: “ຫຼັກການ​ໃນ​ການ​ແປ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ” “ ລັກສະນະ​ເດັ່ນ​ຂອງ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້” “ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ລອດ​ມາ​ຮອດ​ເຮົາ​ໄດ້​ແນວ​ໃດ?” “ຊື່​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ໃນ​ພະຄຳພີ​ພາກ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ” “ຊື່​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ໃນ​ພະຄຳພີ​ຄລິດສະຕຽນ​ພາກ​ພາສາ​ກຣີກ” “ແຜນວາດ​ກ່ຽວກັບ​ຜູ້​ພະຍາກອນ​ແລະ​ກະສັດ​ຂອງ​ຢູດາ​ແລະ​ອິດສະຣາເອນ” ແລະ “ເຫດການ​ສຳຄັນ​ໃນ​ຊີວິດ​ຂອງ​ພະ​ເຢຊູ​ຕອນ​ຢູ່​ໃນ​ໂລກ.” ໃນ​ສ່ວນ​ພາກ​ຜະໜວກ ຂ ມີ​ແຜນທີ່ ແຜນວາດ ແລະ​ຂໍ້ມູນ​ອື່ນ​ໆ​ທີ່​ເປັນ​ປະໂຫຍດ​ສຳລັບ​ນັກສຶກສາ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ທີ່​ມັກ​ຄົ້ນຄວ້າ.

ສ່ວນ​ທຳອິດ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ແຕ່​ລະ​ຫົວ​ໃນ​ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຈະ​ມີ “ໃຈ​ຄວາມ​ສຳຄັນ” ຂອງ​ແຕ່​ລະ​ບົດ. ສ່ວນ​ນີ້​ຊ່ວຍ​ຜູ້​ອ່ານ​ໃຫ້​ເຫັນ​ພາບ​ລວມ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ແຕ່​ລະ​ຫົວ. ນອກ​ຈາກນັ້ນ ຄຳພີ​ໄບເບິນ​ສະບັບ​ນີ້​ຍັງ​ມີ​ຫ້ອງ​ທີ່​ຢູ່​ທາງ​ຂ້າງ​ແຕ່​ລະ​ໜ້າ​ເຊິ່ງ​ມີ​ຂໍ້​ພະຄຳພີ​ອື່ນ​ໆ​ທີ່​ກ່ຽວ​ຂ້ອງ​ກັບ​ແຕ່​ລະ​ຂໍ້​ໃນ​ໜ້າ​ນັ້ນ.