Promé Sámuèl 19:1-24

  • Ketu bai, Saul ta odia David (1-13)

  • David ta hui pa Saul (14-24)

19  Mas despues, Saul a bisa su yu hòmber Yónatan i tur su sirbidónan ku e kier a mata David.  Yónatan tabata stima David, p’esei el a bisa David: “Saul, mi tata, ta buska bo pa mata. Por fabor, bai ku kuidou mañan mainta; buska un lugá di skonde i keda einan.  Ami ku mi tata lo sali bai den kunuku kaminda bo ta. Lo mi papia ku mi tata tokante bo, i si mi haña sa kualke kos, mi ta laga bo sa kiko el a bisa.”  Anto Yónatan a papia bon di David ku su tata Saul. El a bisa Saul: “Rei no mester hasi Rei su sirbidó David daño,* pasobra e no a hasi mi señor Rei nada. Al kontrario, tur loke el a hasi tabata di benefisio pa Rei.  El a riska su bida* pa mata Góliat,* i Yehova a duna Israel un viktoria grandi.* Rei mes a mira i Rei a keda mashá kontentu. Pakiko anto Rei ke kometé un piká, dramando sanger inosente? Pakiko Rei ke mata David sin ningun motibu?”  Saul a tende di Yónatan. Anto Saul a hura: “Mi ta hura, mes sigur ku Yehova ta na bida, ku David lo no ser matá.”  E ora ei, Yónatan a yama David, i el a konta David tur kos. El a hiba David bèk serka Saul, i David a keda traha pa Saul manera ántes.  Poko tempu despues, tabatin guera atrobe. David a sali pa bai bringa kontra e filisteonan, i el a mata hopi di nan. E filisteonan a hui p’e.  Awor, Yehova a permití mal spiritu tormentá Saul. Saul tabata sintá den su kas ku su sper den su man miéntras David tabata toka arpa p’e. 10  Den esei, Saul a manda e sper riba David pa klaba David na muraya. Pero David a kita mesora, i e sper a pasa bai pega den muraya. E anochi ei mes, David a logra hui i skapa. 11  Saul a manda algun hòmber kas di David pa vigilá David i pa mat’é e siguiente mainta. Ma Míkal, esposa di David, a avisá David: “Si bo no hui awe nochi, mañan bo ta morto.” 12  Mesora Míkal a laga David baha di bentana, i asina David a skapa. 13  Despues, Míkal a kohe un terafin* ku e tabatin, pon’é riba kama, tap’é ku un paña i pone un nèt di lana di kabritu na kabes di e terafin. 14  Saul a manda su hendenan bai kapturá David, pero Míkal a bisa nan: “E no ta sinti su kurpa bon.” 15  E ora ei, Saul a duna e hòmbernan e siguiente òrdu: “Tres’é ku kama ku tur pa mi pa mi mat’é.” 16  Ora e hòmbernan a drenta e kas, nan a haña e terafin* riba e kama, i tabatin un nèt di lana di kabritu kaminda David lo a pone su kabes. 17  Saul a puntra Míkal: “Dikon bo a gaña mi i yuda mi enemigu hui?” Míkal a kontest’é: “El a bisa mi: ‘Laga mi bai, sino mi ta mata bo!’” 18  Asina David a logra hui. El a bai serka Sámuèl na Rama. El a konta Sámuèl tur loke Saul a hasi kuné. E ora ei, David i Sámuèl a bai Nayòt, i nan a keda ayanan. 19  Poko despues, Saul a haña sa ku David tabata na Nayòt, na Rama. 20  Mesora el a manda algun hòmber bai kapturá David. Ora e hòmbernan ei a yega, nan a mira un grupo di profeta di mas edat ta profetisá, ku Sámuèl na kabes. Den esei, spiritu di Dios a baha riba nan, i nan tambe a kuminsá hasi manera profeta. 21  Ora e notisia a yega na Saul su orea, mesora el a manda un otro grupo pa bai kapturá David. Pero e hòmbernan akí tambe a kuminsá hasi manera profeta. Saul a manda un di tres grupo di hòmber. Nan tambe a kuminsá komportá nan mes manera profeta. 22  Despues, Saul mes a sali pa bai Rama. Ora el a yega e rembak grandi ku tabata keda na Seku, el a puntra e hendenan: “Unda Sámuèl i David ta?” E hendenan a bis’é: “Nan ta na Nayòt, na Rama.” 23  Pues, Saul a kohe kaminda pa Nayòt, ku tabata keda na Rama. I spiritu di Dios a baha riba e tambe. Anto Saul a kuminsá komportá su mes manera profeta te ora el a yega Nayòt, Rama. 24  Saul a kita su pañanan, i el a kuminsá komportá su mes manera un profeta dilanti di Sámuèl. Henter e dia ei i henter e anochi ei, el a keda kasi sunú.* Hende tabata bisa: “Saul tambe ta profeta?”

Nota

Lit.: “no mester peka kontra bo sirbidó David.”
Lit.: “a pone su alma den su plant’i man.”
Lit.: “e filisteo.”
Òf: “a salba Israel.”
Òf: “dios di kas; estatua (ídolo).” Wak Glosario, “Terafin.”
Òf: “dios di kas; estatua (ídolo).”
Lit.: “keda sunú.” Òf: “den su pañanan djabou.”