Dánièl 5:1-31
5 Rei Bèlsasar a tene un komementu grandi pa mil di su funshonarionan prominente,* i e tabata bebe biña huntu ku* nan.
2 Ora e tabata bou di influensia di biña, el a duna òrdu pa trese e artíkulonan di uso* di oro i di plata ku su tata,* Nabukodónosor, a saka for di e tèmpel na Herúsalèm. Bèlsasar tabata ke pa e i su funshonarionan prominente* i su konkubinanan* i su otro esposanan* bebe for di nan.
3 Pues, a laga trese e artíkulonan di uso di oro ku a saka for di e tèmpel, esta, for di kas di Dios na Herúsalèm, i Rei i su funshonarionan prominente* i su konkubinanan* i su otro esposanan* a bebe for di nan.
4 Nan tabata bebe biña, i nan tabata alabá e diosnan di oro, di plata, di koper, di heru, di palu i di piedra.
5 Na e momento ei, un man a aparesé riba muraya di palasio di Rei, riba e muraya di pleister, pegá ku e kándelarnan. E man a kuminsá skirbi riba e muraya. Rei por a mira parti patras di e man ku tabata skirbi riba e muraya.
6 Rei a spanta; el a bira blek blek;* su pianan a pèrdè forsa,* i su rudianan tabata bati kontra otro.
7 Ku un gritu fuerte, el a yama e miradónan di destino,* e kaldeonan* i e astrólogonan. El a bisa e sabionan di Babilonia: “E persona ku por lesa loke tin skirbí aki i splika mi loke e mensahe ta bisa, lo mi laga nan bistié paña koló püs* i pone un kadena di oro na su garganta. I lo e bira e di tres gobernante den e reino.”
8 Niun di e sabionan den servisio di Rei ku a bini no por a lesa loke tabatin skirbí riba e muraya. Nan no por a splika Rei e mensahe tampoko.
9 Esei a pone Rei Bèlsasar spanta mashá. El* a bira blek blek, i su funshonarionan prominente* a bira aribabou.
10 Ora e reina* a haña sa loke Rei i Rei su funshonarionan prominente* tabata papia di dje, el a drenta e sala kaminda tabatin e komementu, i el a bisa: “O Rei, biba pa semper! Dikon bo kara ta blek? Bo no tin nodi di ta asina spantá.
11 Tin un hòmber* den bo reino ku spiritu di e diosnan santu ta obra riba dje. Tempu ku bo tata* tabata na bida, nan a deskubrí ku e hòmber akí tin kapasidat ekstraordinario.* E tabata konosí komo un hòmber ku perspikasia i ku sabiduria manera sabiduria di e diosnan. Bo tata, Rei Nabukodónosor, a nombr’é komo hefe di tur e saserdotenan ku ta praktiká magia i komo hefe di e miradónan di destino,* di e kaldeonan* i di e astrólogonan. Sí, bo tata a nombr’é, o Rei.
12 Dánièl, kende e rei a duna e nòmber Bèltsasar, tabata konosí komo un hòmber masha inteligente. E tabata un hòmber ku konosementu i ku perspikasia, i e por a splika soño. E por a revelá loke tabata skondí,* i e por a solushoná problema difísil.* Manda yama Dánièl pa e por splika bo loke tin skirbí riba e muraya.”
13 E ora ei, nan a trese Dánièl serka Rei. Rei a puntr’é: “Ta abo ta Dánièl, un eksiliado ku mi tata, e rei, a trese for di Huda?
14 Mi a tende ku spiritu di e diosnan ta obra riba bo. Mi a komprondé ku bo ta un hòmber ku kapasidat ekstraordinario, ku perspikasia i ku bo ta un hòmber sumamente sabí.
15 Nan a trese e sabionan i e miradónan di destino* serka mi pa nan lesa loke tin skirbí riba e muraya i pa splika mi loke e mensahe ta bisa, pero nan no tabata por.
16 Mi a tende ku bo por revelá loke ta skondí i solushoná problema difísil.* Si bo por lesa loke tin skirbí riba e muraya i splika mi loke e mensahe ta bisa, lo mi laga nan bisti bo paña koló püs* i pone un kadena di oro na bo garganta, i lo bo bira e di tres gobernante den e reino.”
17 Dánièl a kontestá Rei: “Rei por keda ku e regalonan, òf Rei por duna otro hende nan. Sinembargo, lo mi lesa loke tin skirbí riba e muraya pa Rei i splika Rei e mensahe.
18 Ta asina ku Dios Haltísimo a duna Rei su tata, Nabukodónosor, e reino akí i tambe grandesa, onor i poder.*
19 Dios a dun’é un puesto haltu. P’esei, hende di tur pueblo, nashon i idioma tabata tembla di miedu su dilanti. Ken ku Nabukodónosor tabata ke, e tabata mata òf laga na bida. E tabata halsa òf humiá e hendenan ku e tabata ke.
20 Pero, el a bira orguyoso i tèrko. E tabata komportá su mes na un manera arogante. P’esei, a bah’é for di trono i kita su gloria komo rei.
21 A kore kuné for di entre hende, i su kurason a bira manera kurason di bestia. E tabata biba huntu ku e burikunan di mondi, i e tabata kome yerba manera toro. Serena di e shelunan tabata muha su kurpa te dia ku el a rekonosé ku ta Dios Haltísimo ta e Gobernante supremo riba tur e reinonan di humanidat i ku Dios ta duna e persona ku e ke outoridat pa goberná.
22 O Rei Bèlsasar, yu* di Nabukodónosor, maske Rei tabata sa tur e kosnan akí, Rei no a humiá Rei su mes.
23 Al kontrario, Rei a rebeldiá kontra Señor di e shelunan. Rei a laga trese e artíkulonan di uso* di su kas pa Rei. Rei i Rei su funshonarionan prominente,* Rei su konkubinanan* i Rei su otro esposanan* a bebe biña for di nan. Boso a alabá dios di plata, di oro, di koper, di heru, di palu i di piedra. E diosnan akí no por mira ni tende nada, ni nan no sa nada. Rei no a duna gloria na Dios, kende ta duna mi señor Rei rosea di bida i kende tin poder riba mi señor Rei.
24 P’esei, Dios a manda e man akí skirbi i graba loke tin riba e muraya.
25 Esaki ta loke tin skirbí i grabá: MENE, MENE, TÉKEL, UPARSIN.
26 E palabranan ei ta nifiká lo siguiente: MENE: Dios a konta e dianan di Rei su reino, i Dios a pone un fin na Rei su gobernashon.
27 TÉKEL: A pisa Rei den balansa, i a resultá ku Rei ta pisa ménos di loke Rei mester pisa.
28 PÉRES: A dividí Rei su reino, i a entreg’é na e hendenan di Media i na e hendenan di Pèrsia.”
29 E ora ei, Bèlsasar a duna òrdu pa bisti Dánièl paña koló püs* i pa pone un kadena di oro na su garganta. Anto nan a anunsiá públikamente ku Dánièl lo a bira e di tres gobernante den e reino.
30 E anochi ei mes, nan a mata Bèlsasar, rei di e kaldeonan.
31 Anto Darío di Media a risibí e reino. Darío tabatin mas o ménos 62 aña di edat.
Nota
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Lit.: “dilanti di.”
^ Òf: “e kopanan.”
^ Òf: “tawela (welo).”
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Lit.: “su esposanan sekundario.”
^ Lit.: “su esposanan sekundario.”
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Òf: “su aspekto a kambia.”
^ Òf: “su skarnirnan di hep a bira suak.”
^ Òf: “e médiùmnan spiritista.”
^ Esta, un grupo di hende eksperto den miramentu di destino i den astrologia.
^ Òf: “koló lila.”
^ Òf: “Su kara.”
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Evidentemente, “e reina” tabata referí na mama di e rei.
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Òf: “un hòmber kompetente.”
^ Posiblemente, tawela (welo) òf e reinan ku a goberná promé kuné. Wak tambe versíkulo 13 i 18.
^ Lit.: “e ta un hòmber iluminá.”
^ Òf: “e médiùmnan spiritista.”
^ Esta, un grupo di hende eksperto den miramentu di destino i den astrologia.
^ Òf: “E por a solushoná charada.”
^ Lit.: “i lòs kònòpi.”
^ Òf: “e médiùmnan spiritista.”
^ Lit.: “i lòs kònòpi.”
^ Òf: “koló lila.”
^ Òf: “i gloria komo rei.”
^ Òf: “ñetu.”
^ Òf: “e kopanan.”
^ Òf: “su dignatarionan.”
^ Lit.: “i bo esposanan sekundario.”
^ Òf: “koló lila.”