Marko 10:1-52
10 El a lanta bai for di einan i a yega na e fronteranan di Hudea, na otro banda di Riu Hordan, i atrobe gran kantidat di hende a bini serka dje. Manera tabata su kustumber, el a bolbe kuminsá siña nan.
2 Anto algun fariseo a yega serka, i pa purba di kue den trampa, nan a puntr’é si un hòmber tin mag di divorsiá di su esposa.
3 El a kontestá nan: “Kiko Moises a manda boso hasi?”
4 Nan a kontest’é: “Moises a permití e hòmber skirbi un karta di divorsio i mand’é bai.”*
5 Ma Hesus a bisa nan: “El a duna boso e mandamentu akí pasobra boso ta tèrko.
6 Sinembargo, na prinsipio di kreashon, ‘El a traha nan hòmber i muhé.
7 P’esei un hòmber lo bandoná su tata i su mama,
8 i nan dos lo ta ún karni,’* di manera ku nan no ta dos mas, sino ún karni.
9 Pues, no laga ningun hende separá loke Dios a uni bou di un yugo.”
10 Ora nan tabata na kas atrobe, e disipelnan a puntr’é tokante esaki.
11 I el a bisa nan: “Ken ku divorsiá di su esposa i kasa ku un otro muhé ta kometé adulterio kontra su esposa,
12 i si un muhé, despues ku e divorsiá di su esposo, kasa ku un otro hòmber, e muhé ta kometé adulterio.”
13 Anto e hendenan a kuminsá trese algun mucha chikitu serka dje pa e pone man riba nan,* ma e disipelnan a skual e hendenan.
14 Ora Hesus a mira esaki, e no a keda niun tiki kontentu i a bisa nan: “Laga e muchanan bini serka mi; no purba di stòp nan, pasobra e Reino di Dios ta pertenesé na hende manera e muchanan akí.
15 Di bèrdat mi ta bisa boso: Ken ku no aseptá e Reino di Dios manera un mucha, lo no drenta e Reino di Dios.”
16 I el a brasa e muchanan i a bendishoná nan, poniendo su man riba nan.
17 I ora el a sigui su kaminda, un hòmber a kore bini serka dje, kai na rudia su dilanti i puntr’é: “Bon Maestro, kiko mi tin ku hasi pa mi haña* bida eterno?”
18 Hesus a bis’é: “Pakiko bo ta yama mi bon? Ningun hende no ta bon, sino ún so, Dios.
19 Bo konosé e mandamentunan, tòg? ‘No mata’; ‘no kometé adulterio’; ‘no hòrta’; ‘no lanta testimonio falsu’; ‘no kometé estafa’; ‘onra bo tata ku bo mama.’”
20 E hòmber a bis’é: “Maestro, for di chikitu mi ta kumpli ku tur e kosnan akí.”
21 Hesus a wak e i a sinti un amor p’e i a bis’é: “Ún kos bo falta: Bai, bende loke bo tin i duna hende pober e plaka, i lo bo tin tesoro den shelu, i bin sigui mi.”*
22 Ma e kontesta ei a hasié tristu, i el a bai tur deskonsolá, pasobra e tabatin hopi propiedat.
23 Hesus a wak rònt i despues a bisa su disipelnan: “Lo ta masha difísil pa hende ku plaka drenta e Reino di Dios!”
24 Ma e palabranan akí a sorprendé e disipelnan. E ora ei Hesus a bisa nan: “Mi yunan, ta masha difísil pa drenta e Reino di Dios!
25 Ta mas fásil pa un kamel pasa dor di wowo di un angua ku pa un hende riku drenta e Reino di Dios.”
26 Nan a keda mas babuká ainda i a puntr’é: “Ta ken por ser salbá anto?”
27 Hesus a wak nan stret den nan kara i bisa nan: “Pa hende esei ta imposibel, ma pa Dios nò, pasobra tur kos ta posibel pa Dios.”
28 Pedro a kuminsá bis’é: “Wak! Nos a laga tur kos i a sigui bo.”
29 Anto Hesus di: “Di bèrdat mi ta bisa boso: Ningun hende ku a bandoná kas, ruman hòmber, ruman muhé, tata, mama, yu òf kunuku pa mi motibu i pa motibu di e bon notisia,
30 lo no keda sin haña awor, den e tempu akí, 100 biaha mas tantu kas, ruman hòmber, ruman muhé, mama, yu i kunuku—huntu ku persekushon—i den e era* ku ta bini, bida eterno.
31 Sinembargo, hopi ku ta promé lo ta último, i e últimonan lo ta e proménan.”
32 Awor bon, nan tabata kana riba e kaminda ku ta subi bai Herúsalèm, i Hesus tabata kana dilanti, i su disipelnan a keda asombrá, ma e otro hendenan ku tabata sigui nan a haña miedu. Anto Hesus a bolbe hala e 12 apòstelnan un banda i a kuminsá bisa nan tur e kosnan akí ku mester pasa kuné:
33 “Ata nos ta subi bai Herúsalèm, i e Yu di hende lo ser entregá na e saserdotenan prinsipal i e eskribanan. Nan lo konden’é na morto i entreg’é na hende di e nashonnan,
34 i esakinan lo hasi bofon di dje i skupié, sut’é* i mat’é, ma tres dia despues lo e lanta for di morto.”
35 I Santiago ku Huan, e dos yunan di Zebedeo, a bai serka dje i bis’é: “Maestro, nos ke pa bo hasi pa nos loke nos pidi bo.”
36 El a puntra nan: “Kiko boso ke pa mi hasi pa boso?”
37 Nan a kontest’é: “Ora bo ta den bo gloria, laga nos sinta, ún na bo man drechi i ún na bo man robes.”
38 Ma Hesus a bisa nan: “Boso no sa kiko boso ta pidi. Boso por bebe di e kopa ku mi ta bebe? Òf batisá ku e boutismo ku kua mi ta ser batisá?”
39 Nan a kontest’é: “Sí, nos por.” Anto Hesus a bisa nan: “Boso lo bebe di e kopa ku mi ta bebe, i boso lo ser batisá ku e boutismo ku kua mi ta ser batisá.
40 Ma no ta keda na ami pa disidí ken ta sinta na mi man drechi òf na mi man robes; mas bien, e lugánan akí ta pertenesé na esnan pa ken nan a ser prepará.”
41 Wèl, ora e otro diesnan a tende kiko Santiago i Huan a pidi Hesus, nan no a keda niun tiki kontentu ku nan.
42 Ma Hesus, despues ku el a yama nan serka dje, a bisa nan: “Boso sa ku esnan ku ta ser konsiderá komo gobernante di e nashonnan ta dominá nan pueblo, i hende prominente ta ehersé outoridat riba nan.
43 No ta asina meimei di boso; ma ken ku ke bira grandi meimei di boso mester ta boso sirbidó,
44 i ken ku ke ta promé meimei di boso mester ta esklabo di tur.
45 Pasobra ni e Yu di hende no a bini pa ser sirbí, sino pa sirbi i pa duna su alma* komo reskate a kambio di hopi hende.”
46 I nan a drenta Yériko. Pero ora Hesus ku su disipelnan i un multitut basta grandi tabata sali for di Yériko, tabatin un limosnero siegu ku yama Bartimeo, yu di Timeo, sintá kantu di kaminda.
47 Ora el a tende ku tabata Hesus, e nazareno, el a kuminsá grita i bisa: “Yu di David, Hesus, tene miserikòrdia di mi!”
48 Anto hopi hende a mand’é keda ketu na mal òrdu, pero mas el a grita: “Yu di David, tene miserikòrdia di mi!”
49 Di manera ku Hesus a para i a bisa: “Yam’é pa mi.” I nan a yama e hòmber siegu i a bis’é: “Ánimo! Lanta ariba! E ta yama bo.”
50 E hòmber a benta su mantel un banda, bula lanta i bai serka Hesus.
51 Anto Hesus a bis’é: “Kiko bo ke pa mi hasi pa bo?” E hòmber siegu a bis’é: “Raboni,* laga mi haña mi bista bèk.”
52 I Hesus a bis’é: “Bai numa. Bo fe a kura bo.” I mesora el a haña su bista bèk, i el a sigui Hesus riba kaminda.
Nota
^ Lit.: “divorsi’é.”
^ Òf: “ún kurpa.”
^ Òf: “pa e bendishoná nan.”
^ Lit.: “heredá.”
^ Wak “era” den Apèndiks 16.
^ Wak “suta” den Apèndiks 16.
^ Òf: “bida.”
^ Es desir, maestro.