Segun Mateo 12:1-50
12 Na un okashon, riba sabat,* Hesus a pasa den e kunukunan di trigu. Su disipelnan a haña hamber i a kuminsá kita tapushi i kome nan.
2 Ora e fariseonan a mira esaki, nan a bis’é: “Wak! Bo disipelnan ta hasi loke no tin mag di hasi riba sabat.”
3 El a bisa nan: “Boso no a lesa kiko David a hasi ora é ku e hòmbernan ku tabata huntu kuné tabatin hamber?
4 El a drenta kas di Dios, i nan a kome e pannan di presentashon, lokual ni é ni esnan ku tabata huntu kuné no tabatin mag di kome, sino e saserdotenan so.
5 Òf boso no a lesa den Lei ku e saserdotenan den tèmpel ta traha riba sabat* i tòg no ta konsiderá nan kulpabel di a kibra lei di sabat?
6 Ma mi ta bisa boso ku algu mas grandi ku e tèmpel ta aki.
7 Sinembargo, si boso a komprondé kiko ke men: ‘Mi ke miserikòrdia i no sakrifisio,’ boso lo no a kondená esnan ku no ta kulpabel.
8 Pasobra e Yu di hende ta Señor di sabat.”*
9 Despues ku el a bai for di einan, el a drenta nan snoa,
10 i einan tabatin un hòmber ku un man mankaron! Di manera ku nan a puntra Hesus: “Tin mag di kura hende riba sabat?” Nan a puntr’é esaki pa nan por a haña un motibu pa akus’é.
11 El a bisa nan: “Kua di boso ku tin ún karné, i e karné ei kai den un buraku riba sabat, lo no gar’é i sak’é?
12 Un hende no ta bal mas ku un karné? Pues, tin mag di hasi un bon obra riba sabat.”
13 Anto el a bisa e hòmber: “Rèk bo man.” I e hòmber a rèk su man, i esaki a bira bon meskos ku su otro man.
14 Ma e fariseonan a sali bai i a konsultá ku otro pa wak kon nan por mata Hesus.
15 Ora Hesus a haña sa esaki, el a bai for di einan. Ademas, hopi hende a siguié, i el a kura tur ku tabata malu.
16 Ma el a taha nan estriktamente di laga hende sa ken e ta,
17 pa asina loke profeta Isaías a papia por a kumpli, ora el a bisa:
18 “Wak! Mi sirbidó ku mi a skohe, mi stimá, esun ku tin mi* aprobashon! Lo mi dun’é mi spiritu, i lo e mustra e nashonnan kiko ta berdadero hustisia.
19 Lo e no pleita ni grita; ni ningun hende lo no tende su stèm den e kayanan prinsipal.
20 Lo e no trapa riba ningun kaña kibrá, i lo e no paga ningun mecha ku ta huma, sino te ora ku e laga hustisia triunfá.
21 Sí, e nashonnan lo karga speransa den su nòmber.”
22 Anto nan a trese un hòmber poseí pa demoño serka dje ku tabata siegu i muda; i el a kur’é, di manera ku e hòmber muda a papia i mira.
23 Wèl, henter e multitut a keda simplemente babuká i a bisa: “Ta esaki lo ta e Yu di David?”
24 Ora e fariseonan a tende esaki, nan a bisa: “Ta ku yudansa di Belzebub,* gobernante di demoño, e hòmber akí ta saka demoño.”
25 Ma komo ku e tabata sa kiko nan tabata pensa, el a bisa nan: “Tur reino ku ta dividí ta kaba na nada, i ningun stat òf kas ku ta dividí lo keda para.
26 Asina tambe, si Satanas ta saka Satanas, e ta dividí; anto ta kon su reino lo keda para?
27 Ademas, si ta ku yudansa di Belzebub mi ta saka demoño, ta ku yudansa di ken boso yunan* ta saka nan anto? Ta p’esei boso yunan lo husga boso.
28 Ma si ta ku yudansa di e spiritu di Dios mi ta saka demoño, anto e Reino di Dios realmente a kue boso di sorpresa.
29 Òf kon un hende por drenta kas di un hòmber fuerte i hòrta su kosnan? E tin ku mara e hòmber fuerte promé. E ora ei numa lo e por plùnder e kas.
30 Esun ku no ta na mi banda, ta kontra mi, i esun ku no ta traha huntu ku mi pa yuda hende bini serka mi, ta kore ku hende.
31 P’esei mi ta bisa boso: Hende por haña pordon pa tur sorto di piká i blasfemia, ma esun ku kometé blasfemia kontra e spiritu lo no haña pordon.
32 Por ehèmpel, ken ku papia un palabra kontra e Yu di hende lo haña pordon, ma ken ku papia kontra spiritu santu lo no haña pordon, nò, ni den e era* akí ni den esun binidero.
33 Sea boso ta kultivá un bon palu i su fruta lo ta bon, òf boso ta kultivá un palu putrí i su fruta lo ta putrí, pasobra bo ta konosé un palu na su fruta.
34 Rasa di kolebra venenoso! Kon boso por papia kos bon siendo ku boso ta malbado? Pasobra di loke kurason ta yen di dje, boka ta papia.
35 Un bon hende ta saka loke ta bon for di e kosnan bon ku e tin wardá, miéntras ku un mal hende ta saka loke ta malu for di e kosnan malu ku e tin wardá.
36 Mi ta bisa boso ku riba Dia di Huisio hende lo duna kuenta pa tur palabra ku nan papia ku no ta kumbiní,*
37 pasobra a base di bo palabranan lo bo keda deklará hustu, i a base di bo palabranan lo bo keda kondená.”
38 Anto algun eskriba i fariseo a bis’é: “Maestro, nos ke mira un señal di bo.”
39 El a kontestá nan: “Un generashon malbado i infiel na Dios* ta keda buska un señal, ma lo no duna nan ningun señal ku no ta e señal di profeta Yonas.
40 Pasobra meskos ku Yonas tabata tres dia i tres anochi den barika di e piská grandi, asina e Yu di hende lo ta tres dia i tres anochi den barika di tera.
41 E hendenan di Nínive lo lanta for di morto riba Dia di Huisio huntu ku e generashon akí i nan lo konden’é, pasobra nan a arepentí a base di loke Yonas a prediká, pero algu mas grandi ku Yonas ta aki.
42 E reina di zùit lo lanta for di morto riba Dia di Huisio huntu ku e generashon akí i lo konden’é, pasobra e reina ei a bini for di un lugá masha leu pa tende e palabranan di sabiduria di Sálomon, pero algu mas grandi ku Sálomon ta aki.
43 Ora un spiritu impuru sali for di un hende, e ta pasa den lugánan seku en buska di un lugá pa e sosegá, ma e no ta haña ningun.
44 Anto e ta bisa: ‘Mi ta bai mi kas bèk for di kua mi a sali,’ i ora e yega, e ta haña e kas bashí, ma bon barí i nèchi drechá.
45 Anto e ta bai i ta bini bèk ku shete otro spiritu mas malbado kuné, i despues ku nan drenta paden, nan ta biba einan, i e situashon final di e hende ei ta bira pió ku e tabata na kuminsamentu. Asina lo ta tambe ku e generashon malbado akí.”
46 Miéntras ku ainda e tabata papia ku e multitut, su mama i su rumannan tabata pará pafó ta buska moda di papia kuné.
47 P’esei un hende a bis’é: “Ata bo mama i bo rumannan pará pafó, i nan ta buska moda di papia ku bo.”
48 El a kontestá esun ku a bin bis’é esei: “Ken ta mi mama, i ken ta mi rumannan?”
49 Anto el a mustra riba su disipelnan i bisa: “Ata mi mama i mi rumannan akí!
50 Pasobra esun ku ta hasi boluntat di mi Tata ku ta den shelu, ta esei ta mi ruman hòmber, mi ruman muhé i mi mama.”
Nota
^ Wak “sabat” den Apèndiks 16.
^ Lit.: “no ta trata e sabat komo sagrado.”
^ Òf: “pasobra e Yu di hende tin outoridat riba sabat.”
^ Lit.: “mi alma.” Na griego: psykhé. Wak Apèndiks 7.
^ Òf: “siguidónan.”
^ Òf: “sistema di kosnan.” Wak “era” den Apèndiks 16.
^ Òf: “palabra perhudisial.”
^ Lit.: “adúltero.”