Salmo 30:1-12

  • Lamento ta kambia den alegria

    • Dios su aprobashon ta pa bida largu (5)

Un salmo di David. Un kantika di inougurashon di su kas.* 30  O Yehova, lo mi alabá bo, pasobra bo a salba mi.*Bo no a laga mi enemigunan alegrá pa motibu di mi sufrimentu.   O Yehova, mi Dios, mi a sklama na bo pa yudansa, i bo a kura mi.   O Yehova, bo a saka mi* for di Graf.* Bo a tene mi na bida; bo a evitá ku mi a baha te abou den graf.*   Boso, sirbidónan leal di Yehova, kanta alabansa na dje.*Alabá su nòmber santu,*   pasobra su rabia ta pa un ratu so,ma su aprobashon* ta pa bida largu. Anochi por tin yoramentu, pero mainta tin gritu di alegria.   Ora tur kos tabata bai bon ku mi, mi a bisa: “Nada malu lo no pasa ku mi.”*   O Yehova, tempu mi tabatin bo aprobashon,* bo a hasi mi mes fuerte ku un seru. Pero ora bo a rechasá mi,* mi a keda morto spantá.   O Yehova, na abo, mi a sigui sklama.I na abo, Yehova, mi a sigui roga.   Ki benefisio tin si mi muri,* sí, si mi baha den graf?* Akaso stòf por alabá bo? Stòf por konta tokante bo fieldat? 10  O Yehova, skucha mi, i tene miserikòrdia di mi. Yuda mi, o Yehova. 11  Bo a kambia mi lamento den bailamentu.Bo a kita mi paña di rou,* i bo a bisti mi ku alegria 12  pa mi* por kanta alabansa na bo i no keda ketu. O Yehova, mi Dios, lo mi alabá bo pa semper.

Nota

Òf posiblemente: “di e tèmpel.” Lit.: “di e kas.”
Òf: “bo a hala mi bini ariba.”
Òf: “mi alma.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “buraku.”
Lit.: “su konmemorashon.”
Òf: “toka músika p’e.”
Òf: “bondat.”
Òf: “Nunka lo mi no tambaliá; Nunka lo mi no ser sagudí.”
Òf: “bondat.”
Lit.: “a skonde bo kara.”
Lit.: “tin den mi sanger.”
Òf: “buraku.”
Lit.: “paña di saku.”
Òf: “mi gloria.”