Salmo 86:1-17

  • No tin niun dios manera Yehova

    • Yehova ta kla pa pordoná (5)

    • Tur pueblo lo adorá Yehova (9)

    • “Siña mi bo kaminda” (11)

    • ‘Yuda mi tin rèspèt profundo pa bo nòmber ku henter mi kurason’ (11)

Un orashon di David. 86  O Yehova, skucha* i kontestá mi orashon,pasobra mi ta sufriendo i mi ta pober.   Protehá mi,* pasobra mi ta fiel. Salba bo sirbidó ku ta konfia den bo,pasobra abo ta mi Dios.   O Yehova, tene miserikòrdia di mi;henter dia mi ta sklama na bo.   O Yehova, hasi bo sirbidó* kontentu,pasobra ta na abo mi ta akudí.*   O Yehova, bo ta bon i semper kla pa pordoná.Bo ta yen di amor leal pa tur hende ku ta hasi orashon na bo.*   O Yehova, skucha mi orashon,i presta atenshon ora mi ta roga pa yudansa.   Ora mi ta den difikultat, mi ta sklama na bo,pasobra lo bo kontestá mi sigur.   O Yehova, entre e diosnan, no tin niun manera bo.No tin niun ku a hasi loke abo a hasi.   O Yehova, tur e pueblonan ku bo a formalo bini i bùig bo dilanti.Nan lo onra bo nòmber. 10  Bo ta grandi, i bo ta hasi kos maravioso.Abo ta Dios, abo so. 11  Yehova, siña mi bo kaminda. Lo mi kana di akuerdo ku bo bèrdat. Yuda mi tin rèspèt profundo pa* bo nòmber, sí, ku henter mi kurason.* 12  Yehova, mi Dios, mi ta alabá bo ku henter mi kurason;lo mi onra bo nòmber pa semper, 13  pasobra e amor leal ku bo tin pa mi ta grandi,i bo a salba mi* for di profundidat di Graf.* 14  O Dios, hende arogante ta lanta kontra mi;un grupo di hòmber kruel ta buska mi* pa mata,i nan no tin niun tiki rèspèt pa bo.* 15  Pero abo, Yehova, ta un Dios miserikòrdioso i yen di kompashon,*un Dios ku tin pasenshi* i ku ta yen di amor leal i ku semper ta fiel.* 16  Bira wak mi i tene miserikòrdia di mi. Duna mi forsa i salba mi,pasobra mi a sirbi bo meskos ku mi mama a sirbi bo. 17  Duna mi un prueba* di bo bondatpa e hendenan ku ta odia mi por mira esei i keda tur na bèrgwensa, pasobra abo, Yehova, ta Esun ku ta yuda mi i konsolá mi.

Nota

Òf: “sak abou i skucha.”
Òf: “mi alma; mi bida.”
Òf: “alma di bo sirbidó.”
Òf: “ta halsa mi alma.”
Lit.: “ta invoká bo.”
Òf: “ku un kurason ku no ta dividí.”
Òf: “Yuda mi teme.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Òf: “mi alma; mi bida.”
Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.
Òf: “mi alma.”
Òf: “i nan no ta mira bo nan dilanti.”
Òf: “i bondadoso.”
Òf: “ku no ta rabia lihé.”
Òf: “i tur loke bo bisa ta bèrdat.”
Òf: “señal.”