Aos Romanos 4:1-25
Notas de rodapé
Notas de estudo
o que diremos que Abraão, nosso antepassado segundo a carne, obteve?: Alguns manuscritos dizem “o que diremos a respeito de Abraão, nosso antepassado segundo a carne?”. Mas a opção usada aqui tem mais apoio entre os manuscritos mais antigos e confiáveis.
Jeová: Esta é uma citação de Gén 15:6. No texto hebraico original de Génesis, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). (Veja o Apêndice C1.) Os manuscritos gregos de Romanos disponíveis hoje usam aqui a palavra Theós (“Deus”), talvez porque seja essa a palavra usada em cópias da Septuaginta em Gén 15:6. Isso pode explicar por que razão a maioria das traduções diz “Deus” aqui. Mas, visto que o Tetragrama aparece no texto hebraico do versículo citado por Paulo, o nome de Deus foi usado no texto principal. A mesma frase de Gén 15:6 também é citada em Gál 3:6 e Tg 2:23.
creditado: No capítulo 4 de Romanos, o verbo grego logízomai aparece 11 vezes e é traduzido como “creditar” (versículos 3, 5, 6, 9, 10, 11, 22, 23, 24), “considerar” (versículo 4) e “levar em conta” (versículo 8). Nos tempos antigos, o verbo logízomai era usado para se referir a cálculos numéricos, como, por exemplo, os cálculos feitos na área da contabilidade. O verbo podia referir-se a valores lançados tanto como crédito quanto como débito. Em Ro 4:20-22, Paulo diz que a fé de Abraão, juntamente com as suas obras, ‘foi-lhe creditada [atribuída] como justiça’. Isso não quer dizer que Abraão e os outros homens e mulheres fiéis que viveram antes dos dias de Jesus não tinham nenhum pecado. No entanto, Deus levava em conta a fé que eles tinham na sua promessa e o esforço que faziam para seguir as suas leis. (Gén 3:15; Sal 119:2, 3) Por isso, ele considerava-os inocentes em comparação com a humanidade em geral, que estava afastada dele. (Sal 32:1, 2; Ef 2:12) É claro que esses servos fiéis do passado sabiam que precisavam de ser resgatados do pecado e aguardavam o tempo em que Deus iria providenciar o resgate. (Sal 49:7-9; He 9:26) Mas, por causa da fé que esses servos imperfeitos tinham, Jeová já podia ter um relacionamento com eles e abençoá-los, sem comprometer os seus padrões perfeitos de justiça, mesmo antes de esse tempo chegar. — Sal 36:10.
bondade imerecida: Ou: “um presente”. O trabalhador merece o pagamento pelo seu trabalho. Por isso, ele não considera o pagamento um presente ou um ato de bondade. Mas ninguém fez nada para merecer o que Deus oferece. Ele dá a humanos imperfeitos a oportunidade de serem libertados da condenação à morte e declarados justos pela fé, não porque eles mereçam, mas por causa da sua generosidade. — Ro 3:23, 24; 5:17; 2Co 6:1; Ef 1:7; veja o Glossário, “Bondade imerecida”.
algo que lhe devem: Ou: “uma dívida”. O trabalhador tem o direito de receber o seu salário. Por isso, ele considera esse pagamento “algo que lhe devem”, e não como um presente ou um ato de bondade.
Felizes: A palavra grega usada aqui, makários, aparece 50 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. Neste contexto, Paulo está a falar da “felicidade do homem a quem Deus credita justiça independentemente de obras”. (Ro 4:6) A palavra makários também é usada para falar de Jeová (1Ti 1:11) e de Jesus depois de ser glorificado no céu (1Ti 6:15). Também aparece nas famosas frases sobre felicidade que fazem parte do Sermão do Monte. (Mt 5:3-11; Lu 6:20-22) As frases neste versículo e no próximo (que começam com as palavras “felizes” e “feliz”) são citações do Sal 32:1, 2. Este tipo de declarações é comum nas Escrituras Hebraicas. (De 33:29; 1Rs 10:8; Jó 5:17; Sal 1:1; 2:12; 33:12; 94:12; 128:1; 144:15; Da 12:12) Tanto no hebraico como no grego, a palavra “feliz” não se refere a uma simples alegria passageira, como quando uma pessoa se está a divertir. De acordo com as Escrituras, para ser realmente feliz, a pessoa precisa de desenvolver amor por Deus, servi-lo fielmente e ter a aprovação e as bênçãos dele.
perdoados: A palavra grega que aparece aqui, afíemi, tem o sentido básico de “deixar ir embora” (Jo 11:44; 18:8), mas também pode passar a ideia de “cancelar uma dívida” (Mt 18:27, 32) ou, em sentido figurado, de “perdoar” pecados (Mt 6:12). (Veja as notas de estudo em Mt 6:12.) A Septuaginta também usou essa palavra no Sal 32:1 (31:1, LXX), que é o texto que Paulo está a citar neste versículo.
cobertos: Ou: “desculpados”. Esta é a única vez que o verbo grego epikalýpto aparece nas Escrituras Gregas Cristãs. Esse verbo significa literalmente “cobrir”, mas aqui é usado em sentido figurado como um sinónimo de “desculpar”. Paulo está a citar o Sal 32:1 (31:1, LXX). Nesse salmo, a Septuaginta usou epikalýpto para traduzir um verbo hebraico que significa “cobrir” no sentido de perdoar pecados.
Jeová: Esta é uma citação do Sal 32:2. No texto hebraico original desse salmo, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). — Veja o Apêndice C1.
selo: Ou: “garantia; confirmação”. Aqui, a palavra “selo” foi usada em sentido figurado e passa a ideia de um sinal que comprova que alguém tem posse de algo. Abraão já tinha sido considerado justo pela sua fé antes de ser circuncidado, mas a circuncisão dele serviu como um “selo” que comprovava essa condição. — Compare com a nota de estudo em Jo 3:33.
o pai de todos os que têm fé: Em sentido espiritual, Abraão pode ser considerado o pai de todos os que têm fé. Isso inclui não apenas os descendentes biológicos dele que tiveram fé em Deus, mas todos os discípulos de Jesus Cristo. Aqui nesta passagem, Paulo destaca que Abraão começou a mostrar fé antes de ter sido circuncidado. (Ro 4:10) Por isso, ele podia ser considerado “o pai” dos não judeus incircuncisos que tinham fé em Jesus. Portanto, apesar de os cristãos da congregação de Roma serem de diferentes origens, todos podiam chamar pai a Abraão por causa da fé e da obediência deles. — Veja a nota de estudo em Ro 4:17.
transgressão: A palavra grega que aparece aqui, parábasis, passa a ideia de “ir além”, ou seja, de ultrapassar certos limites, especialmente no sentido de violar uma lei.
Como está escrito: Ou seja, como está escrito em Gén 17:5, onde Jeová disse a Abrão: “Farei de ti pai de muitas nações.” Foi por causa dessa promessa que Jeová mudou o nome de Abrão para Abraão, que significa “pai de uma multidão; pai de muitos”. A promessa cumpriu-se da seguinte forma: Ismael, filho de Abraão, tornou-se pai de “12 maiorais, segundo os seus clãs”. (Gén 25:13-16; 17:20; 21:13, 18) Outras nações de descendentes de Abraão surgiram por meio dos seis filhos que ele teve com Quetura. (Gén 25:1-4; 1Cr 1:28-33; Ro 4:16-18) E o outro filho de Abraão, Isaque, deu origem aos israelitas e aos edomitas. (Gén 25:21-26) Além disso, em sentido espiritual, Abraão tornou-se pai de pessoas de muitas nações, incluindo os cristãos da congregação em Roma, que tinham uma fé semelhante à “fé demonstrada por Abraão”. — Ro 4:16.
aquele que [...] fala das coisas que não existem como se existissem: Deus pode fazer isso porque os propósitos dele cumprem-se sempre. (Is 55:10, 11) Aqui, Paulo está a fazer referência à promessa que Deus tinha feito a Abrão de que ele seria “pai de muitas nações”. (Gén 17:4-6) Essa promessa foi feita quando Abrão e Sarai ainda não tinham filhos. Do ponto de vista de Deus, era como se os filhos de Abraão e os descendentes deles já existissem muito antes de terem nascido. Estas palavras do fim do versículo 17 também poderiam ser traduzidas como “aquele que [...] chama à existência o que não existe”. Nesse caso, a tradução daria destaque ao poder que Deus tem de criar, que, com certeza, esteve envolvido em tornar Abraão o “pai de muitas nações”.
no estado morto: Ou: “na esterilidade”. A palavra grega traduzida aqui como “estado morto” é nékrosis. Está relacionada com o verbo grego nekróo, que aparece antes na mesma frase e foi traduzido com as palavras como que morto. Sara (Sarai) era estéril, mas Deus fez um milagre e deu-lhe a capacidade de ter filhos quando ela já estava muito além da idade para isso. (Gén 11:30; 18:11) Em He 11:11, 12, Paulo também fala de Abraão como um homem que “já estava como que morto”. Por isso, quando Deus restaurou a capacidade de Abraão e Sara de terem filhos, os dois passaram por algo que em certo sentido poderia ser comparado a uma ressurreição. — Gén 18:9-11; 21:1, 2, 12; Ro 4:20, 21.
vacilou: A palavra grega que aparece aqui, diakríno, passa a ideia de não ter a certeza ou de ficar dividido ou indeciso. Esta palavra grega também é traduzida como “duvidar” e “hesitar”. — Mt 21:21; Mr 11:23; At 10:20; 11:12; Tg 1:6.
creditado: Veja a nota de estudo em Ro 4:3.