Pular para conteúdo

TEXTOS BÍBLICOS EXPLICADOS

João 1:1 — “No princípio era a Palavra”

João 1:1 — “No princípio era a Palavra”

 “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.” — João 1:1, Tradução do Novo Mundo.

 “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.” — João 1:1, Nova Versão Internacional. a

Explicação de João 1:1

 Esse texto mostra alguns detalhes da vida de Jesus antes de ele vir para a Terra como humano. (João 1:14-17) No versículo 14, a expressão “a Palavra” (ou “o Logos”, em grego, ho lógos) é usada como um título. Pelo visto, esse título descreve o papel de Jesus em transmitir os mandamentos e as orientações de Deus para outros. Jesus continuou a transmitir as mensagens de Deus durante o seu ministério na Terra e depois que retornou para o céu. — João 7:16; Apocalipse 1:1.

 A expressão “no princípio” se refere à época em que Deus começou suas obras criativas e criou a Palavra. Depois disso, Deus usou a Palavra para criar todas as outras coisas. (João 1:2, 3) A Bíblia mostra que Jesus é “o primogênito de toda a criação” e que “por meio dele foram criadas todas as outras coisas”. — Colossenses 1:15, 16.

 A frase “a Palavra era um deus” explica que, antes de vir para a Terra, Jesus tinha uma natureza divina, ou semelhante a um deus. Ele pode ser descrito dessa maneira porque é o Porta-Voz de Deus e por causa da posição especial dele como o primeiro Filho de Deus, com quem Deus trabalhou para criar todas as outras coisas.

Contexto de João 1:1

 O livro bíblico de João é um relato sobre a vida e o ministério de Jesus na Terra. Os primeiros versículos do primeiro capítulo falam da vida pré-humana de Jesus, do seu relacionamento especial com Deus e da função importante que ele tem nos tratos de Deus com os humanos. (João 1:1-18) Esses detalhes nos ajudam a entender o que Jesus disse e fez durante o seu ministério na Terra. — João 3:16; 6:38; 12:49, 50; 14:28; 17:5.

Ideias erradas sobre João 1:1

 Ideia errada: A última frase de João 1:1 deveria ser traduzida “a Palavra era Deus”.

 Fato: Muitos tradutores da Bíblia traduzem esse versículo assim, mas outros acham necessário traduzir de outra forma. No texto original, existe uma diferença gramatical entre as duas vezes que a palavra “Deus” (em grego, theós) aparece em João 1:1. Em grego, na primeira ocorrência é usado o artigo definido antes da palavra “Deus” e, na segunda ocorrência, esse artigo não é usado. Muitos estudiosos dizem que o fato de o artigo definido não aparecer antes do segundo theós é significativo. Por exemplo, O Novo Testamento do Tradutor b diz o seguinte sobre a ausência do artigo definido: “De fato, dá a qualidade de adjetivo ao segundo uso de Theos (Deus), de modo que a frase significa: ‘A Palavra era divina.’” (Tradução nossa.) Outros estudiosos c e traduções da Bíblia também reconhecem essa distinção. — Veja “ João 1:1 em outras traduções da Bíblia”.

 Ideia errada: Esse texto ensina que a Palavra é o Deus Todo-Poderoso.

 Fato: A declaração “a Palavra estava com Deus” mostra que esse versículo está falando de duas pessoas diferentes. Seria impossível a Palavra estar “com Deus” e ao mesmo tempo ser o Deus Todo-Poderoso. O contexto também dá a certeza de que a Palavra não é o Deus Todo-Poderoso. João 1:18 diz que “nenhum homem jamais viu a Deus”. Mas as pessoas viram a Palavra, ou seja, Jesus, porque João 1:14 diz que “a Palavra se tornou carne e residiu entre nós, e nós vimos a sua glória”.

 Ideia errada: A Palavra sempre existiu.

 Fato: A expressão “no princípio” usada nesse texto não pode se referir ao “princípio” de Deus, porque Deus não teve princípio, ou começo. Jeová d Deus existe “de eternidade a eternidade”. (Salmo 90:1, 2) Mas a Palavra, Jesus Cristo, teve um princípio. Ele é “o princípio da criação de Deus”. — Apocalipse 3:14.

 Ideia errada: Chamar a Palavra de “um deus” ensina o politeísmo, ou seja, a adoração de muitos deuses.

 Fato: A palavra grega para “Deus” ou “deus” é theós. Essa palavra muitas vezes corresponde às palavras hebraicas ʼel e ʼelohím, que eram usadas no que é conhecido como Velho Testamento. Entende-se que essas palavras hebraicas significam basicamente “poderoso, forte”, e são usadas para se referir ao Deus Todo-Poderoso, a outros deuses e até a humanos. (Salmo 82:6; João 10:34) Com certeza, Jesus, a Palavra, pode ser descrito como poderoso, porque foi por meio dele que Deus criou todas as outras coisas. (João 1:3) Chamar a Palavra de “um deus” está de acordo com a profecia de Isaías 9:6, que predisse que o escolhido de Deus, o Messias ou Cristo, seria chamado de “Deus Poderoso” (em hebraico, ’El Gibbóhr), mas não de “Deus Todo-Poderoso” (em hebraico, ’El Shaddaí, como aparece em Gênesis 17:1; 35:11; Êxodo 6:3; Ezequiel 10:5.)

 A Bíblia não ensina o politeísmo. Jesus Cristo disse: “Adore a Jeová, seu Deus, e preste serviço sagrado apenas a ele.” (Mateus 4:10) A Bíblia declara: “Pois, embora haja os que são chamados deuses, quer no céu, quer na terra, assim como há muitos ‘deuses’ e muitos ‘senhores’, para nós há realmente um só Deus, o Pai, de quem procedem todas as coisas, e nós existimos para ele; e há um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem são todas as coisas, e nós existimos por meio dele.” — 1 Coríntios 8:5, 6.

 João 1:1 em outras traduções da Bíblia

 “Em princípio (N[o] começo) era (existia) a Palavra, e a Palavra estava junto a o Deus (na presença de Deus) (com Deus) e Deus era a Palavra (a Palavra era divina).” — O Novo Testamento Interlinear, 2003, de Waldyr Carvalho Luz.

 “No princípio a Palavra existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era divina.” — The Bible — An American Translation (A Bíblia — Uma Tradução Americana), 1935, de J.M.P. Smith e E. J. Goodspeed, tradução nossa.

 “O Logos existia no princípio de tudo, o Logos estava com Deus, o Logos era divino.” — The Bible — Containing the Old and New Testaments (A Bíblia — Contendo o Velho e o Novo Testamento), 1950, de James Moffatt, tradução nossa.

 “A Palavra estava no princípio, e a palavra estava com Deus, e a palavra era um deus.” — The New Testament in an Improved Version (O Novo Testamento numa Versão Aprimorada), 1808, editado por Thomas Belsham, baseado em uma tradução do Novo Testamento de William Newcome, tradução nossa.

 “No princípio era a Palavra. E a Palavra estava com Deus. Então a Palavra era divina.” — The Authentic New Testament (O Novo Testamento Autêntico), 1958, de Hugh J. Schonfield, tradução nossa.

a A tradução Almeida, revista e corrigida, diz: “No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.”

b Título original: The Translator’s New Testament. Página 451.

c O estudioso Jason David BeDuhn declara que não usar o artigo definido na segunda ocorrência da palavra “Deus” faz com que ela seja diferente da primeira, assim como “em inglês [e em português] ‘um deus’ é bem diferente de ‘Deus’”. Ele acrescenta: “Em João 1:1, a Palavra não é o Deus único e exclusivo, mas é um deus, ou um ser divino.” — Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (Verdade e Tradução: Exatidão e Tendenciosidade nas Traduções em Inglês do Novo Testamento), páginas 115, 122 e 123, tradução nossa.

d Jeová é o nome de Deus. — Salmo 83:18.