Радостная весть от Марка 5:1—43
Комментарии
местность герасинцев. Местность на другом (восточном) берегу Галилейского моря. Сегодня точно не известно, где находилась эта местность и где проходили её границы. Есть мнение, что «местностью герасинцев» называли область вокруг древнего города Курси, недалеко от крутых склонов восточного берега Галилейского моря. Другие считают, что «местность герасинцев» — это большая область, в центре которой находился город Гераса (Джараш), располагавшийся в 55 км к Ю.-Ю.-В. от Галилейского моря. В Мф 8:28 говорится, что описанный здесь случай произошёл в «местности гадарян». (См. комментарий к слову «герасинцев» в этом стихе и комментарий к Мф 8:28.) Хотя евангелисты использовали разные названия, они имели в виду один и тот же регион на восточном берегу Галилейского моря, и, возможно, территории этих местностей пересекались. Поэтому Евангелия не противоречат друг другу. (См. также Приложение А7, карта 3Б, «Служение у Галилейского моря», и Приложение Б10.)
герасинцев. В параллельных отрывках разные евангелисты по-разному называют место, где произошёл этот случай (Мф 8:28—34; Мк 5:1—20; Лк 8:26—39). И даже в разных рукописях одного и того же Евангелия названия отличаются. Но судя по самым достоверным рукописям, Матфей написал, что это произошло в «местности гадарян», а Марк и Лука — в «местности герасинцев». Как видно из комментария к выражению «местность герасинцев» в этом стихе, под обоими названиями подразумевается примерно одна и та же территория.
кладбища. См. комментарий к Мф 8:28.
человек. Матфей (8:28) упоминает двух человек, а Марк и Лука (8:27) — одного. Марк и Лука делают это, очевидно, потому, что Иисус разговаривал только с одним человеком и его случай более примечательный. Не исключено, что тот мужчина был более свирепым или дольше страдал от влияния демонов. Кроме того, впоследствии, возможно, только он выразил желание следовать за Иисусом (Мк 5:18—20).
Что тебе от меня нужно? Или «Что общего между мной и тобой?». Этот риторический вопрос буквально можно перевести так: «Что мне и тебе?» Эта семитская идиома встречается в Еврейских Писаниях (ИсН 22:24; Сд 11:12; 2См 16:10; 19:22; 1Цр 17:18; 2Цр 3:13; 2Лт 35:21; также сноски), а соответствующее ей греческое выражение — в Греческих Писаниях (Мф 8:29; Мк 1:24; 5:7; Лк 4:34; 8:28; Ин 2:4, сноска). Значение этой фразы зависит от контекста. В этом стихе она отражает враждебность и раздражение, и некоторые переводчики передают её как «Не беспокой меня!» или «Оставь меня в покое!». В других контекстах этой фразой говорящий показывает, что у него другое мнение или что он не станет делать то, о чём его просят; при этом в его словах нет презрения, высокомерия или враждебности. (См. комментарий к Ин 2:4.)
мучай меня. Родственное греческое слово в Мф 18:34 переведено как «тюрьма» (см. комментарий). Поэтому можно предположить, что здесь слово «мучить» относится к заключению в «бездну», о которой говорится в параллельном отрывке, в Лк 8:31.
Легион. Вероятно, это было не настоящее имя того человека, но оно показывало, что в нём много демонов (в первом веке римский легион обычно состоял примерно из 6 000 человек). Возможно, назваться Легионом его побудил главный из тех демонов. (См. комментарий к Мф 26:53.)
свиней. По закону Моисея свиньи считались нечистыми животными (Лв 11:7), но в Десятиградии, где жило много неевреев, свинина пользовалась спросом. Для греков и римлян она была деликатесом. В Библии не говорится, были ли пастухи евреями, нарушавшими закон (Мк 5:14).
расскажи им. Обычно Иисус запрещал людям рассказывать о его чудесах (Мк 1:44; 3:12; 7:36), но в этот раз он велел мужчине рассказать родственникам о случившемся. Возможно, Иисус сделал это потому, что его попросили покинуть ту местность, лишив возможности проповедовать её жителям. Также рассказ мужчины мог свести на нет неодобрительные разговоры о гибели свиней.
обо всём, что сделал для тебя Иегова. В большинстве греческих рукописей здесь стоит слово «Господь» (хо ки́риос). Но, описывая это же событие, Лука использовал греческое слово тео́с («Бог») (Лк 8:39). А значит, в разговоре с исцелённым мужчиной Иисус показал, что это чудо сделал не он, а его небесный Отец. Кроме того, есть веские основания считать, что изначально в этом стихе использовалось Божье имя, которое позднее было заменено на титул «Господь». Вот почему в переводе «Новый мир» здесь стоит имя Иегова. (См. Приложение В1, а также вступление и Мк 5:19 в Приложении В3.)
Десятиградии. См. Словарь и Приложение Б10.
начальников синагоги. Греческое слово архисина́гогос буквально означает «правитель синагоги». (См. комментарий к Мф 9:18.)
кровотечением. См. комментарий к Мф 9:20.
тяжёлой болезни. Использованное здесь греческое слово буквально означает способ бичевания, который был крайне жестоким и болезненным (Де 22:24; Евр 11:36). Но здесь оно используется в переносном значении и показывает, какие страдания причиняла женщине её болезнь.
дочь. Это единственный записанный в Библии случай, когда Иисус, обращаясь к женщине, назвал её «дочерью». Возможно, он сделал это из-за того, что её проблема была деликатной и она вся дрожала (Мк 5:33; Лк 8:47). Это тёплое слово ничего не говорит о возрасте женщины. Назвав её так, Иисус проявил к ней нежную заботу.
Иди с миром! Эта идиома часто встречается как в Греческих, так и в Еврейских Писаниях и означает «Желаю тебе всех благ» (Лк 7:50; 8:48; Иак 2:16; ср. 1См 1:17; 20:42; 25:35; 2См 15:9; 2Цр 5:19). Еврейское слово шало́м, часто переводимое как «мир», имеет широкое значение: оно означает отсутствие войны или конфликтов (Сд 4:17; 1См 7:14; Эк 3:8), под ним также может подразумеваться здоровье, безопасность (1См 25:6; Иов 5:24), благополучие (Эсф 10:3, сноска) и дружба (Пс 41:9, сноска). В Греческих Писаниях слово эйре́не, переводимое как «мир», имеет такое же широкое значение и указывает не только на отсутствие конфликта, но и на благополучие, спасение и гармонию.
только верь. Или «только продолжай верить». Греческий глагол стоит в форме, которая может указывать на продолжительное действие. Подойдя к Иисусу, Иаир уже проявил веру (Мк 5:22—24). В этом стихе Иисус побуждает его не терять веру несмотря на смерть дочери.
не умер, а спит. В Библии смерть часто сравнивается со сном (Пс 13:3; Ин 11:11—14; Де 7:60, сноска; 1Кр 15:51). Возможно, Иисус сказал эти слова потому, что собирался воскресить девочку и хотел показать, что вернуть к жизни умершего — это как разбудить крепко спящего человека. Силу воскрешать Иисус получил от своего Отца, «который возвращает мёртвых к жизни и говорит о том, чего ещё нет, как будто это уже есть» (Рм 4:17).
Талифа куми. Матфей и Лука тоже рассказывают о воскрешении дочери Иаира (Мф 9:23—26; Лк 8:49—56), но только Марк приводит эти слова Иисуса, а также даёт их перевод. В некоторых греческих рукописях это семитское выражение передаётся как талифа́ кум. Одни учёные считают, что это арамейское выражение, а другие — либо арамейское, либо еврейское. (См. комментарий к Мк 7:34.)
необычайно обрадовались. Или «пришли в небывалый восторг». Греческое слово э́кстасис, которое образовано из слов эк («из») и ста́сис («стояние»), указывает на то, что человек находится в необычном эмоциональном состоянии вследствие того, что он испытал восторг, изумление или получил видение от Бога. Это же слово в Мк 16:8 переведено как «изумлённые», а в Лк 5:26 — как «поражены». В Деяниях оно связывается с действиями Бога и переводится как «видение» в Де 10:10; 11:5; 22:17. (См. комментарий к Де 10:10.)
Медиаматериалы
У восточного берега Галилейского моря Иисус изгнал из двух мужчин демонов, которых затем послал в стадо свиней.