А1
Принципы перевода Библии
Сегодня Библия полностью или частично доступна более чем на 3 000 языков. Однако первоначально она была написана на древнееврейском, арамейском и древнегреческом. Большинство читателей Библии не понимают этих языков, поэтому им необходим перевод. Какими принципами следует руководствоваться при переводе Библии и как эти принципы нашли своё отражение в переводе «Новый мир»?
Может показаться, что дословный, подстрочный перевод точнее всего передаёт мысли оригинала. Но это не всегда так, и тому есть целый ряд причин. Вот некоторые из них:
-
В каждом языке грамматика, лексика и синтаксис имеют свои особенности. По словам гебраиста С. Р. Драйвера, языки «отличаются не только грамматической и семантической структурой, но и системой соединения мыслей в предложения». Разные языки выражают одни и те же мысли по-разному. «Следовательно, — продолжает профессор Драйвер, — языки отличаются друг от друга строением предложений».
-
Сегодня нет ни одного языка, идентичного по лексике и грамматике древнееврейскому, арамейскому и древнегреческому. Поэтому дословный перевод Библии был бы неясным, а в некоторых случаях даже неверным.
-
На значение слова или выражения сильно влияет контекст.
Даже в тех случаях, когда мысли можно передать дословно, переводчику нужно быть осторожным.
Дословный перевод часто воспринимается неверно. Рассмотрим несколько примеров:
-
В Библии слова «спать» и «уснуть» относятся не только ко сну, но и к смерти (Матфея 28:13; Деяния 7:60). Когда контекст указывает на то, что речь идёт о смерти, переводчик может использовать такие выражения, как «погрузиться в смертный сон», «уснуть смертным сном», или просто передать смысл глаголом «умереть» (Псалом 76:5; 1 Коринфянам 15:51; 2 Петра 3:4).
-
В Эфесянам 4:14 апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей в кости». Происхождение этой древней идиомы связано с тем, что игроки в кости часто жульничали. В большинстве языков буквальный перевод этого выражения не несёт никакого смысла. Но если перевести его словом «хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.
-
В Иове 19:20 используется древнееврейское выражение, которое буквально переводится как «спасаться с кожей своих зубов». Однако в русском языке его смысл неясен, поэтому в переводе «Новый мир» это выражение передано так: «Я едва спасаюсь от смерти».
-
В знаменитой Нагорной проповеди Иисус употребил выражение, которое часто переводится буквально — «блаженны нищие духом» (Матфея 5:3, Синодальный перевод). Однако на многих языках такой перевод не совсем понятен. У читателя может даже создаться впечатление, что Иисус говорил о психически неуравновешенных или слабых, безвольных людях. Но на самом деле он учил тому, что счастье человека зависит не от удовлетворения его физических потребностей, а от того, осознаёт ли он, что нуждается в Боге (Луки 6:20). Поэтому в некоторых переводах это выражение передано так: «Счастливы те, кто стремится утолить свой духовный голод» (перевод «Новый мир») или «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем» (Смысловой перевод). Это точнее отражает его смысл.
-
Во многих случаях древнееврейское слово кина́ описывает такие отрицательные чувства, как ревность и зависть (Притчи 6:34; Исаия 11:13). Однако то же слово используется и в положительном значении. Например, оно может обозначать рвение, с которым Иегова защищает своих служителей. Также оно используется, когда речь идёт о том, что Иегова требует безраздельной преданности (Исход 34:14; 2 Царей 19:31; Иезекииль 5:13; Захария 8:2). Кроме того, это слово встречается, когда в Библии говорится о верных служителях Бога, которые ревностно ему служат или не терпят по отношению к нему неверность других людей (Числа 25:11; Псалом 69:9; 119:139).
-
У древнееврейского слова, которое обычно переводится как «рука», есть множество значений. В зависимости от контекста это слово может означать силу, власть или щедрость (Исход 6:1; 2 Самуила 8:3; 1 Царей 10:13). Для его передачи в переводе «Новый мир» используются десятки различных слов.
Таким образом, недостаточно просто выбрать для того или иного слова оригинала один эквивалент и последовательно использовать его при переводе Библии. Переводчик должен тщательно взвешивать, как лучше всего передать мысль оригинала. Кроме того, чтобы текст было легко читать, предложения нужно строить в согласии с грамматическими нормами языка перевода.
В то же время, стремясь выразить мысль естественно, нужно избегать крайностей. Вольный пересказ Библии в согласии с собственным видением основной идеи может исказить смысл текста. В таком случае существует опасность, что переводчик привнесёт в текст своё понимание или опустит важные детали. Хотя Библию в пересказе читать легко, слишком свободный перевод может помешать читателю понять истинный смысл оригинала.
На перевод могут влиять и религиозные убеждения переводчика. Например, в Матфея 25:46 о людях, которых Иисус осудит, сказано: «Они будут навсегда уничтожены». В древнегреческом языке используется выражение, которое буквально означает «пойдут в вечное отрезание». Некоторые переводчики передали эти слова так: «Пойдут они на вечную муку». Очевидно, не последнюю роль в этом сыграли их религиозные взгляды.
Переводчику необходимо учитывать, что Библия написана на языке простых людей, среди которых были земледельцы, пастухи и рыбаки (Неемия 8:8, 12; Деяния 4:13). А следовательно, хороший перевод должен быть понятен всем людям, которые хотят узнать Библию, независимо от их происхождения. Предпочтение следует отдавать ясным, простым, легко понятным выражениям, а не тем, которые редко используются в повседневной речи.
Часто переводчики Библии берут на себя смелость опускать в своих переводах Божье имя, Иегова, несмотря на то что оно многократно встречается в древних библейских рукописях. (Смотрите Приложение А4.) Во многих переводах это имя заменено на такие титулы, как «Господь», а из некоторых переводов вообще трудно понять, что у Бога есть имя. Например, слова из молитвы Иисуса, записанные в Иоанна 17:6 и Иоанна 17:26, в одном переводе переданы так: «Я открыл Тебя людям» и «Я открыл им Тебя». Однако точнее был бы такой перевод: «Я открыл твоё имя людям» и «Я открыл им твоё имя».
В предисловии к первому изданию перевода «Новый мир» на английском языке отмечалось: «Наш перевод — это не пересказ Священного Писания. Мы старались сделать перевод настолько буквальным, насколько позволяли средства современного английского языка, и избегали дословности тогда, когда это могло затуманить мысль». Таким образом, Комитет перевода «Новый мир» старался найти золотую середину: с одной стороны, использовать лексику, которая соответствует оригиналу, а с другой — избегать слов и выражений, которые звучат неестественно и мешают правильно понять смысл текста. Результатом этого стал перевод Библии, который легко читать и который верно передаёт мысли вдохновлённого Богом Слова (1 Фессалоникийцам 2:13).