Prejsť na článok

Prejsť na obsah

Stredisko pre tlač Biblií

Stredisko pre tlač Biblií

Stredisko pre tlač Biblií

OD DOPISOVATEĽA PREBUĎTE SA! V BELGICKU

Asi pred 500 rokmi boli v Antverpách v Belgicku vydané prvé úplné Biblie. Čo pritiahlo tlačiarov Biblie do tohto mesta? Aké riziko podstupovali tlačením Biblie? Aby sme to zistili, musíme sa vrátiť na začiatok 16. storočia.

ANTVERPY ležia pri ústí rieky Šeldy, 89 kilometrov od Severného mora. V 16. storočí, počas takzvaného zlatého veku Antverp, toto mesto zažilo nebývalú hospodársku prosperitu. Mesto sa rýchlo rozširovalo a stalo sa najväčším európskym prístavom a jedným z mála miest v západnej Európe s počtom obyvateľov nad 100 000.

Rozmach Antverp pritiahol kupcov z celej Európy. To spolu s narastajúcou prosperitou prispelo k tolerantnejšiemu postoju zo strany mestských autorít a umožnilo Antverpám, aby sa stali kolískou nových myšlienok. Uvoľnená atmosféra pritiahla tlačiarov, ktorí cítili, že tu môžu bezpečne tlačiť a rozširovať nové myšlienky. Onedlho boli Antverpy 16. storočia domovom 271 tlačiarov, vydavateľov a kníhkupcov. Magistrát vtedy hrdo opisoval svoje mesto ako „útočisko a stredisko všetkých umení, vied, národov a cností“.

Pálenie kníh a upaľovanie mníchov

K novým myšlienkam, ktoré vychádzali tlačou a kolovali medzi ľuďmi, patrili aj myšlienky Martina Luthera (1483–1546). Luther bol vodcom reformácie, náboženského hnutia, ktoré viedlo k vzniku protestantizmu. Iba šesť mesiacov po začatí reformácie sa jeho diela objavili v antverpských kníhkupectvách. Nie div, že to katolícku cirkev nepotešilo. V júli 1521 dala cirkev v Antverpách podnet na verejné pálenie 400 takzvaných kacírskych kníh. O dva roky boli zaživa upálení pri kole dvaja augustiniánski mnísi z Antverp, ktorí sympatizovali s Lutherovými myšlienkami.

Tieto útoky však skupinu odvážnych tlačiarov v Antverpách nezastavili. Odvaha týchto tlačiarov hrala dôležitú úlohu pri sprístupňovaní Biblie prostému ľudu. Kto patril k týmto tlačiarom?

Z tlačiara mučeník

Adriaen van Berghen bol tlačiarom a kníhkupcom. V roku 1522 ho dali do klady za predaj Lutherových kníh a krátko nato bol odsúdený do väzenia. Neskôr dostal milosť, ale ihneď sa vrátil k svojej práci. Znova začal tlačiť — tentoraz časti holandského prekladu Lutherovho „Nového zákona“. Vydal ho v roku 1523, len rok po prvom vydaní Lutherovho „Nového zákona“ v Nemecku.

Ale keď sa v roku 1542 doma u van Berghena v Delfte v Holandsku našlo veľké množstvo zakázaných kníh, bol znova zatknutý. Najprv mu sudca vymeral miernejší trest — dve hodiny na popravisku s „niektorými zo zakázaných kníh na krku“. Ale neskôr van Berghenov trest zmenili na trest smrti a odvážny tlačiar bol sťatý mečom.

Marginália ho stála život

V tých dňoch bol najplodnejším tlačiarom Biblií v holandskom jazyku Jacob van Liesvelt. Publikoval spolu 18 vydaní Biblie v holandčine. V roku 1526 vytlačil úplnú holandskú Bibliu. Táto Biblia sa objavila štyri roky pred prvou úplnou Bibliou vytlačenou vo francúzštine a deväť rokov pred vydaním prvej úplnej Biblie vytlačenej v angličtine! Van Liesveltova Biblia bola založená hlavne na vtedy ešte nedokončenej Lutherovej nemeckej Biblii.

Posledná holandská van Liesveltova edícia z roku 1542 obsahovala drevorezby a nové marginálie. Napríklad drevorezba vedľa Matúša 4:3 zobrazovala Diabla ako bradatého mnícha s ružencom a kopytami capa. Ale zlosť katolíckej cirkvi vyvolali najmä marginálie. Cirkev použila jednu poznámku — v ktorej bolo napísané: „Záchrana prichádza iba prostredníctvom Ježiša Krista“ — ako podklad na odsúdenie van Liesvelta na smrť. Aj keď van Liesvelt namietal, že Bibliu vytlačil s cirkevným imprimatur Cum gratia et privilegio, bol v roku 1545 v Antverpách sťatý.

Najprv schválená, neskôr zakázaná

Medzitým vo Francúzsku známy katolícky humanista Jacques Lefèvre d’Étaples usilovne prekladal Bibliu z latinčiny do francúzštiny, hoci pri tom používal aj pôvodný grécky text. D’Étaples chcel sprístupniť Bibliu prostému ľudu. Napísal: „Prichádza čas, keď sa bude o Kristovi kázať čistým spôsobom a nebude sa to miešať s ľudskými tradíciami, ale zatiaľ sa to nedeje.“ V roku 1523 vydal v Paríži francúzsky preklad „Nového zákona“. Teológovia prestížnej Sorbony neschválili jeho preklad, lebo to bol preklad do miestneho jazyka. D’Étaples ušiel pred ich útokmi z Paríža do Štrasburgu v severovýchodnom Francúzsku.

Tento odpor spôsobil, že tlačiari vo Francúzsku si už netrúfali tlačiť Bibliu vo francúzštine. Kde by teda mohol d’Étaples vytlačiť svoju Bibliu? Logickou voľbou boli Antverpy. D’Étaplovo vydanie Biblie z roku 1530, ktoré vytlačil v Antverpách Merten de Keyser, bolo prvým francúzskym prekladom Biblie v jednom zväzku. Je zaujímavé, že de Keyser vytlačil tento preklad so schválením Katolíckej univerzity v Louvaine, najstaršej belgickej univerzity, a so schválením samotného cisára Svätej ríše rímskej Karola V.! Napriek tomu bol d’Étaplov preklad v roku 1546 zaradený do zoznamu kníh, ktoré boli pre katolíckych čitateľov zakázané.

„Biskup mal knihy... Tyndale mal peniaze“

V tom istom období v Anglicku chcel vysvätený kňaz William Tyndale preložiť Bibliu do angličtiny. Ale londýnsky biskup Cuthbert Tunstall mu to zamietol. Keď si Tyndale uvedomil, že nebude môcť preložiť Bibliu v Anglicku, utiekol do Nemecka. Nakoniec vo februári 1526 uspel, lebo bol vytlačený jeho prvý úplný anglický preklad „Nového zákona“. Neprešiel ani mesiac a prvé výtlačky tohto prekladu sa objavili v Anglicku.

Biskup Tunstall bol však rozhodnutý zabrániť prostému ľudu čítať Bibliu. Preto spálil všetky výtlačky Tyndalovho prekladu, ktoré sa mu podarilo nájsť. Napriek tomu kolovali ďalej. Preto biskup cez kupca Packingtona zariadil nákup celej Tyndalovej zásoby Biblií, predtým ako opustila kontinent a dostala sa do Anglicka. Tyndale ponuku prijal a zarobené peniaze použil na zlepšenie svojho prekladu a na vytlačenie revidovaného vydania. „A tak táto výhodná kúpa viedla k pokroku,“ poznamenáva jeden vtedajší zdroj. „Biskup mal knihy, Packington mal vďaku a Tyndale mal peniaze.“ Tak londýnsky biskup nechtiac financoval Tyndalovu prácu na preklade Biblie!

Tyndalove kontakty v Antverpách

Ale dokonca aj po skúpení a spálení všetkých výtlačkov Tyndalovho „Nového zákona“ tento preklad ďalej prúdil do Anglicka. Ako to bolo možné? Dvaja odvážni antverpskí tlačiari, Hans a Christopher van Ruremondovci, tajne vytlačili niekoľko vydaní Tyndalovho „Nového zákona“. Hoci tieto Biblie obsahovali veľa typografických chýb, ľudia v Anglicku si ich veľmi chceli kúpiť.

Ale v roku 1528 bol Hans uväznený v Londýne za to, že vytlačil 1500 výtlačkov Tyndalovho „Nového zákona“ a že priniesol 500 výtlačkov do Anglicka. Pravdepodobne zomrel v anglickom väzení. V roku 1531 bol v Anglicku uväznený aj Hansov brat Christopher za predaj tohto „Nového zákona“. Pravdepodobne aj Christopher zomrel vo väzení.

„Najvznešenejšia pamiatka na Tyndala“ — vytlačená v Antverpách

Od roku 1529 do roku 1535 Tyndale trávil väčšinu času v Antverpách, kde bolo okolie priaznivejšie naklonené jeho práci. Tu v roku 1530 Merten de Keyser vytlačil Tyndalov preklad Pentateuchu, v ktorom sa prvý raz objavilo v angličtine meno Jehova.

V máji 1535 bol Tyndale v Antverpách zatknutý. Kým chradol vo väzení, jeden z jeho žiakov, Miles Coverdale, dokončil jeho preklad Hebrejských Písiem. Dňa 6. októbra 1536 bol Tyndale vo Vilvoorde v Belgicku priviazaný ku kolu, uškrtený a upálený. Jeho posledné slová boli: „Pane, otvor oči anglickému kráľovi!“

Dedičstvo po Tyndalovi

Krátko po Tyndalovej poprave anglický kráľ Henrich VIII. povolil čítanie prekladu Biblie v kostoloch. Vytlačil ho Matthias Crom, ďalší antverpský tlačiar. Tento preklad Biblie, bežne známy ako Matthewova Biblia (pomenovaná po Thomasovi Matthewovi), v podstate obsahuje Tyndalov preklad. * Akou iróniou bolo, že biskupi teraz začali používať preklad, ktorý niekoľko rokov predtým pálili — preklad, za ktorý bol Tyndale usmrtený!

Väčšia časť Tyndalovho prekladu sa zachovala v King James Version. Preto mnohé vyjadrenia z King James Version, ktoré ovplyvnili anglický jazyk, vytvoril Tyndale a boli prvý raz vytlačené v Antverpách. Také známe vyjadrenia ako „the signs of the times“ ​(znamenia časov) a „the powers that be“ ​(jestvujúce moci), ako aj „Am I my brother’s keeper?“ ​(Či som opatrovníkom svojho brata?) prevzali prekladatelia King James Version priamo od Tyndala. (1. Mojžišova 4:9; Matúš 16:3; Rimanom 13:1) Podľa profesora Latrého je Tyndalov vplyv na anglický jazyk ešte väčší ako vplyv Shakespeara!

V druhej polovici 16. storočia Antverpy stratili ovzdušie náboženskej tolerancie a postavenie útočiska pre tlač Biblií. Túto zmenu spôsobilo hlavne prenasledovanie, ktoré rozpútala protireformácia katolíckej cirkvi. No aj tak odvaha a obete týchto raných tlačiarov Biblie v Antverpách značne prispeli k sprístupneniu Božieho Slova čitateľom Biblie v celom dnešnom svete.

[Poznámka pod čiarou]

^ 28. ods. Thomas Matthew je pravdepodobne druhé meno Johna Rogersa, Tyndalovho priateľa a spolupracovníka.

[Obrázky na strane 19]

Hore: Ručná sadzba písma; Martin Luther pri prekladaní Biblie; staroveká mapa mesta Antverpy

[Obrázok na strane 20]

Kníhkupectvo Jacoba van Liesvelta

[Obrázky na strane 21]

Jacques Lefèvre d’Étaples a titulná strana jeho vydania Biblie z roku 1530 vytlačeného v Antverpách

[Obrázok na strane 21]

Verejné pálenie anglických Biblií v Londýne

[Obrázky na strane 22]

William Tyndale, strana z jeho Biblie a Miles Coverdale

[Pramene ilustrácií na strane 20]

Strana 19: sadzač: Printer’s Ornaments/od Carola Belangera Graftona/​Dover Publications, Inc.; Luther: z knihy Bildersaal deutscher Geschichte; mapa: s láskavým dovolením Museum Plantin-Moretus/​Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; strana 21: portrét: z knihy Histoire de la Bible en France; strana z Biblie: © Cliché Bibliothèque nationale de France, Paris; pálenie Biblií: z knihy The Parallel Bible, The Holy Bible, 1885; strana 22: Tyndale: z knihy The Evolution of the English Bible; Coverdale: z knihy Our English Bible: Its Translations and Translators