Пређи на садржај

Пређи на садржај

Божје име на језику свахили

Божје име на језику свахили

„Свахили.“ Многи на помен овог језика замисле афричке пејзаже и дивље животиње које тумарају саванама Серенгетија. Па ипак, још се много тога може рећи о овом језику и народима који га говоре.

СВАХИЛИ је језик којим говори чак сто милиона људи у барем дванаест земаља средње и источне Африке. * У некима од њих, као што су Кенија, Танзанија и Уганда, то је службени језик или језик који говори већина становника. У околним земљама, он служи као језик споразумевања који олакшава људима из различитих крајева да комуницирају и тргују.

Свахили има важну улогу у повезивању народа источне Африке. На пример, само у Танзанији постоји најмање 114 племенских језика. Замислите да отпутујете само 40 до 80 километара од своје куће и тамо наиђете на људе који говоре потпуно другачијим језиком! А неки језици су заступљени у само неколико малих села. Како бисте причали с тим људима? Јасно је колико је добро када постоји језик споразумевања.

Историјат свахилија

Сматра се да се свахили говори барем од X века, а писану форму је добио у XVI веку. Они који уче овај језик брзо увиђају да бројне речи имају арапски призвук. Заправо, најмање 20 посто речи из овог језика потиче  из арапског док остатак углавном потиче из афричких језика. Зато није чудо што је неколико векова свахили писан арапским писмом.

Данас се овај језик пише латиницом. Како је дошло до тога? Зашто је та промена била потребна? Да бисмо то сазнали, морамо се вратити у XIX век када су први европски мисионари почели да пристижу у источну Африку с намером да библијску поруку пренесу домородачком становништву.

Божја Реч стиже у источну Африку

Године 1499, док је Васко да Гама био на свом епском путовању око јужног дела Африке, португалски мисионари су основали мисионарско насеље у Занзибару и тако донели католичанство у источну Африку. Међутим, противљење локалног становништва довело је до тога да након два века у овим крајевима више не буде ни Португалаца ни њихове религије.

Тек ће за 150 година Божја Реч поново наћи пут до источне Африке. Овога пута ју је донео немачки мисионар Јохан Лудвиг Крапф. Када је он 1844. стигао у Момбасу, у Кенији, у приобалном подручју источне Африке углавном су живели муслимани, док су у унутрашњости била највише заступљена традиционална, анимистичка веровања. Крапф је сматрао да је најважније да свима њима буде доступна Библија.

Он није губио време већ је одмах почео да учи свахили. Већ у јуну 1844. започео је са тешким задатком превођења Библије. Нажалост, следећег месеца је доживео трагедију — умрла му је жена с којом је био у браку две године, а само неколико дана касније и ћеркица. Иако га је то сигурно дубоко потресло, наставио је с важним подухватом превођења Библије. Године 1847. објављена су прва три поглавља књиге Постанак, што је био први штампани текст на свахилију.

Постанак 1:1-3, превод Јохана Крапфа из 1847.

Крапф је био први који је при писању свахилија користио латиницу уместо уобичајеног арапског писма. Наводећи разлоге због којих је престао да користи арапско писмо, између осталог је рекао да би „арапски алфабет био само препрека Европљанима“ који касније буду учили овај језик, као и то да би „латиница олакшала ’домороцима да уче европске језике‘“. Арапско писмо је још доста година било у употреби и неки делови Библије су објављени на том писму. Међутим, захваљујући коришћењу латинице,  многима је заиста било лакше да науче свахили. Нема сумње да је бројним мисионарима и другима који уче свахили веома драго због те промене.

Поред тога што је био пионир на пољу превођења Божје Речи на свахили, Крапф је такође положио темељ за рад будућих преводилаца. Издао је прву граматику свахилија, као и речник тог језика.

Божје име на свахилију

Део првог поглавља Матејевог јеванђеља на арапском писму, 1891.

У издању прва три поглавља књиге Постанак, Божје име је преведено титулом „Свемоћни Бог“. Међутим, до краја XIX века, у источну Африку су дошли још неки људи који су наставили са превођењем Библије на свахили. Међу њима су били Јохан Ребман, Вилијам Тејлор, Хари Бинс, Едвард Стир, Франсис Хоџсон и Артур Маден.

Занимљиво је да се у некима од тих првих превода користи Божје име, и то не само на неколико места већ у целом хебрејском делу Светог писма. Они који су преводили у Занзибару користили су облик „Јахува“, док су они из Момбасе користили „Јехова“.

До 1895. целокупна Библија је преведена на свахили. Наредних деценија, издати су и други преводи, премда нису сви имали велики тираж. Почетком XX века, доста се радило на стандардизовању свахилија у источној Африци. Захваљујући томе, 1952. објављен је превод Swahili Union Version, који је постао најтиражнији. Захваљујући њему, облик „Јехова“ је прихваћен као најуобичајенији превод Божјег имена на овом језику.

Одломак у ком се налази Божје име, Јехова, у предговору превода „Swahili Union Version“

Нажалост, како су ови први преводи престајали да се штампају, Божје име је почело да се заборавља. У неким новијим преводима је потпуно изостављено док је у другим задржано на само неколико места. На пример, у преводу Union Version Божје име се појављује само 15 пута, а у његовом ревидираном издању из 2006. свега 11 пута. *

У првим преводима Божје име је превођено као „Јахува“ и „Јехова“

Иако је у овом преводу малтене на сваком месту изостављено Божје име, он има једно занимљиво обележје. На једној од првих страна налази се уочљиво објашњење да је Божје име Јехова. Испоставило се да је веома делотворно када се онима који трагају за истином покаже у њиховој Библији лично име нашег небеског Оца.

Али то није крај приче. Године 1996. на свахилију је објављен превод Нови  свет грчког дела Светог писма. То је први превод у ком је Јеховино име враћено на свих 237 места, од Матеја до Откривења. Затим је 2003. објављено целокупно Свето писмо на свахилију, превод Нови свет. До сада је укупно одштампано 900 000 примерака ових издања Библије.

Божје име више није сакривено иза неких титула нити тек узгред поменуто у предговору. Сада се искрене особе које читају превод Нови свет на свахилију осећају ближе Јехови сваки пут када на више од 7 000 места наиђу на његово име.

Уложено је доста труда да се у овом преводу користи разумљив, савремени језик како би сви који у источној Африци говоре свахили могли лако да га читају. Надаље, уклоњене су бројне погрешне идеје које су се увукле у друге преводе. Захваљујући томе, читалац може бити уверен да чита „тачне речи истине“ написане под надахнућем нашег Створитеља, Јехове Бога (Проповедник 12:10).

Многи радо користе превод „Нови свет“ на свахилију

Многи су показали захвалност за превод Нови свет на свахилију. Висент, Јеховин сведок који има 21 годину и пуновремено проповеда, изразио је своја осећања: „Пресрећан сам због једноставности језика у преводу Нови свет и зато што је у њему враћено Божје име тамо где је у другим преводима изостављено.“ Фрида, мајка троје деце, сматра да јој је захваљујући овом преводу лакше да другима објасни библијска учења.

Дело превођења Божје Речи на свахили, које је имало скромне почетке, трајало је 150 година. Исус је рекао да је ’објавио име свог Оца‘ (Јован 17:6). Данас, у централној и источној Африци има више од 76 000 Јеховиних сведока који говоре свахили и који користе превод Нови свет док радосно свима објављују Јеховино име.

^ одл. 3 У овим земљама се користе различити облици свахилија.

^ одл. 18 Налази се у следећим стиховима: Постанак 22:14; Излазак 6:2-8 (два пута); 17:15 (у облику Јахве); Судије 6:24; Псалам 68:20; 83:18; Исаија 12:2; 26:4; 49:14 и Јеремија 16:21.