Пређи на садржај

4. НОВЕМБАР 2021.
ГРЕНЛАНД

Грчки део Светог писма објављен на на гренландском

Грчки део Светог писма објављен на на гренландском

Брат Петер Гевиц, члан одбора подружнице у Скандинавији, 30. октобра 2021. објавио је грчки део библијског превода Нови свет на гренландском. Овај превод је објављен током посебног програма који је уживо пратило 413 особа путем веб-сајта JW Stream, укључујући њих 164 са Гренланда. Тренутно је доступан само у електронском формату, а штампани примерци ће бити доступни касније.

Стражарска кула се преводи на гренландски од 1973. Овим језиком, који припада инуитској породици језика, говори око 57 000 људи широм арктичког подручја. Објављивање овог превода је посебно обрадовало 134 објавитеља који проповедају на гренландском језику.

Гренланђани углавном веома цене Свето писмо. Године 1766, син једног мисионара из Норвешке први је превео грчки део Светог писма на гренландски. Један мисионар из Данске је 1822. превео Постанак и укључио Божје име Јехова у главни текст. Тек 1900. су све књиге Светог писма биле преведене на гренландски, а тек 2000. је цело Свето писмо било доступно у једном тому.

Током програма, брат Гевиц је рекао: „Док читате овај превод, можете бити сигурни да читате тачан превод Божје надахнуте Речи на савремени гренландски језик.“ То се лепо види када се описују нека људска осећања. На пример, у Јовану 11:38 се говори о томе како се Исус осећао када је преминуо његов пријатељ Лазар. Неке Библије на гренландском кажу да се „разљутио“ или „увредио“. Међутим, у преводу Нови свет се каже да је Исус „дубоко уздахнуо“, што преноси сасвим другу емоцију.

Уверени смо да ће овај јасан и тачан превод помоћи читаоцима који говоре гренландски да боље разумеју библијску поруку (Матеј 13:51).