KAKO SE KORISTE VAŠI PRILOZI
Štampanje najvažnije knjige na svetu
1. JANUAR 2021.
„Na ovo sam čekao 19 dugih godina!“ Šta je to naš brat čekao? Grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na svom maternjem jeziku, bengalskom. Mnogi slično reaguju kada se prevod Novi svet objavi na njihovom jeziku. Ali da li ste se ikada pitali šta je sve uključeno u prevođenje i štampanje ovih Biblija?
Najpre se prema uputstvima Odbora za pisanje pri Vodećem telu formira prevodilački tim. Koliko nekom timu treba da prevede Bibliju? Nikolas Aladis, koji radi u Službi za saradnju sa prevodiocima u Vorviku kaže: „To zavisi od mnogih faktora, između ostalog od toga koliko prevodilaca radi na tom projektu, koliko je taj jezik zahtevan, koliko su čitaoci upoznati sa Biblijom, kao i od toga da li taj jezik ima i neke dijalekte. U proseku, jednom timu treba između jedne i tri godine da prevede samo grčki deo Svetog pisma, a za prevod celokupnog Svetog pisma obično je potrebno najmanje četiri godine. Kada su u pitanju znakovni jezici, taj proces traje još duže.“
Prevođenje je samo jedan deo posla. Prevedeni tekst šalje se na čitanje grupi ljudi različitih godina i različitog porekla, koji ponekad žive i u različitim zemljama. Naravno, oni sve to rade besplatno. Zahvaljujući njihovim zapažanjima, biblijski tekst je tačan, jasan i smisaon. Na kraju krajeva, kao što je jedan brat koji je obučavao prevodioce u Južnoafričkoj Republici rekao, „prevodioci osećaju veliku odgovornost pred Jehovom i pred onima koji čitaju Božju Reč“.
Nakon što je prevod završen, prelazi se na štampanje teksta i uvezivanje Biblija. U štamparijama se za to koristi najmanje deset vrsta materijala: papir, štamparska boja, materijal za korice, lepak, ojačanje za korice, srebrna folija, vrpce za obeležavanje, završna traka, materijal za ojačanje hrpta i uložak od tkanine potreban za uvezivanje Biblije. Tokom 2019. godine, samo na ove materijale potrošeno je više od 20 miliona dolara. Naše osoblje u štampariji je te iste godine utrošilo više od 300 000 radnih sati na štampanje i distribuciju Biblija.
„Biblija je najvažnija knjiga koju štampamo“
Zašto se na sve ovo troši toliko vremena i novca? Brat Džoel Blu iz Međunarodnog odeljenja za štampanje kaže: „Biblija je najvažnija knjiga koju štampamo. Zato želimo da ona svojim izgledom proslavi Boga kome služimo i da dobru vest koju propovedamo učini još privlačnijom.“
Osim standardnih izdanja ovog prevoda, štampamo izdanja i za čitaoce sa posebnim potrebama. Na primer, biblijski prevod Novi svet na Brajevom pismu dostupan je na deset jezika. Potrebno je i do osam sati rada da bi se napravio samo jedan primerak Biblije na Brajevom pismu. Ovakva Biblija ima više tomova i za nju je potrebna polica dužine 2,3 metra. Štampamo i posebno izdanje Biblije sa mekim koricama za zatvorenike, budući da je u nekim zatvorima dozvoljeno unošenje samo knjiga sa mekim povezom.
Ovaj biblijski prevod utiče na život onih koji ga čitaju. Pogledajmo primer skupštine na kiluba jeziku u jednom mestu koje se zove Tombe, u Demokratskoj Republici Kongo. Tombe je od glavnog grada udaljen više od 1 700 kilometara. Jehovini svedoci u tom mestu imali su samo jednu Bibliju i to na zastarelom kiluba jeziku. Ta Biblija je kružila među braćom da bi mogli da pripreme tačke koje imaju na sastanku. Ali od avgusta 2018. svi u toj skupštini imaju kompletan prevod Novi svet na savremenom kiluba jeziku.
Jedna sestra sa nemačkog govornog područja je za revidirani prevod Novi svet na svom jeziku rekla: „Više ne govorim sebi da moram da čitam Bibliju, već se pitam kada ću ponovo moći da je čitam.“ Jedan zatvorenik je napisao: „Dobio sam prevod Novi svet i on mi je promenio život. Nikada do sada nisam tako dobro razumeo Božju Reč. Voleo bih da saznam više o Jehovinim svedocima i o tome kako da postanem jedan od njih.“
Svi oni koji imaju prilike da čitaju prevod Novi svet veoma su zahvalni na prilozima kojima se podupire štampanje ovog prevoda. Ti prilozi za međunarodno delo propovedanja daju se putem stranice donate.ps8318.com. Mnogo vam hvala na vašoj velikodušnosti.