GEORGIEN | 1924-1990
Bibeln på georgiska
GEORGISKA var, tillsammans med bland annat armeniska, koptiska, latin och syriska, ett av de första språk som Bibeln översattes till. Georgiska handskrifter av evangelierna, Paulus brev och Psalmerna har daterats till mitten av 400-talet v.t, eller möjligen ännu tidigare. Under århundradena som följde blev allt fler engagerade i arbetet med att skriva av Bibeln och översätta den till georgiska, vilket resulterade i flera olika översättningar. *
Bibeln har satt tydliga spår i georgisk litteratur och färgat folkets värderingar. Ett exempel är berättelsen om Drottning Sjusjanik, som troligen skrevs mot slutet av 400-talet. Den innehåller citat från Bibeln och refererar flera gånger till olika bibliska skildringar. Ett annat exempel är det berömda eposet Riddaren i tigerskrud (Vepchvistqaosani), som skrevs av Sjota Rustaveli omkring år 1220. I det här eposet väver han in kristna värderingar när han skriver om vänskap, generositet och gästfrihet – värderingar som fortfarande är viktiga för många georgier.
^ § 3 Se artikeln ”Skatten som var dold i århundraden” i Vakttornet för 1 juni 2013.