Dalmatinbibeln — sällsynt men inte bortglömd
Dalmatinbibeln — sällsynt men inte bortglömd
FRÅN VAKNA!:S MEDARBETARE I SLOVENIEN
DEN sista av tunnorna med sitt värdefulla innehåll anlände till Slovenien i slutet av 1500-talet. I två år hade de transporterats via olika rutter. För att dölja innehållet i tunnorna hade man på adresslapparna angett ”spelkort” eller ”förnödenheter”. Gömda inuti fanns i läderband inbundna exemplar av den första fullständiga bibeln på slovenska.
Den värdefulla försändelsen var uppfyllelsen av vad två hängivna män, Jurij Dalmatin och Primož Trubar, hade drömt om. Det var män som ägnade sitt liv åt att översätta Bibeln till sitt folks språk. Även om dessa män kanske inte förekommer i många historieböcker, kan deras namn fogas till listan över dem som gav ett stort tillskott till det tidiga arbetet med bibelöversättning.
Dalmatin, den man som hade ansvaret för de hemliga bibeltransporterna, hade sänt med ett särskilt vackert inbundet exemplar åt sin vän och rådgivare, Trubar. Låt oss begrunda den svåra uppgift dessa två män ställdes inför, när det gällde att göra Bibeln tillgänglig på sina landsmäns språk.
Hur någon blev översättare
På 1500-talet var Heliga romerska riket, som var nära förbundet med romersk-katolska kyrkan, fortfarande väl befäst i större delen av Europa. Men den protestantiska reformationen hade kommit en god bit på väg, och verkningarna av den rörelsen hade vunnit insteg i samhällena och byarna i det som nu är Slovenien. Trubar, en av prästerna där, var bland de första som antog den protestantiska tron.
Eftersom latin var katolska kyrkans språk, var det bara ett privilegierat fåtal, vilka var skolade i detta forntida språk, som kunde förstå gudstjänsterna och Bibeln. Men reformatorerna sade att gudstjänsterna borde hållas på ett språk som alla förstod. Vid mitten av 1500-talet blev därför en del bibelavsnitt lästa på slovenska vid gudstjänsterna. Detta hade gjorts möjligt genom att den slovenska motsvarigheten till vissa verser var skriven i kanten av den latinska missale, den katolska mässboken, som prästerna begagnade.
Trubar ville emellertid ha hela Bibeln på slovenska. Eftersom det ännu inte fanns något slovenskt alfabet, konstruerade Trubar ett, och 1550 skrev han den första bok som trycktes på slovenska. I den tog han med några bibelverser från Första Moseboken. Senare översatte han också Psalmerna till slovenska och till sist hela Nya testamentet, det vill säga de kristna grekiska skrifterna.
Trubar insåg emellertid att han inte ägde den språkliga färdighet som behövdes för att fullfölja sin strävan att översätta hela Bibeln till slovenska. I Jurij Dalmatin, en begåvad ung student, såg han en som kunde hjälpa honom att förverkliga föresatsen.
Dalmatins tidiga bakgrund
Dalmatin, som var son till fattiga föräldrar, föddes omkring 1547 i en by som ligger i vad som nu är södra Slovenien. Som pojke gick han i skolan på platsen som drevs av en som tidigt hade gått över till protestantismen, och detta påverkade i hög grad hans religiösa inriktning. Med stöd såväl av Trubar som av en skollärare och den lokala protestantiska församlingen
gick Dalmatin i en religiös skola och studerade senare vid ett universitet i Tyskland. Han förbättrade därigenom sitt latin och sin tyska, lärde sig hebreiska och grekiska och fullbordade sina studier i filosofi och teologi.Även om Dalmatin studerade utomlands, uppmuntrades han av Trubar att sätta värde på och odla sitt modersmål, slovenska. Medan Dalmatin ännu i 20-årsåldern låg vid universitetet, satte han i gång med den monumentala uppgiften att översätta Bibeln till folkets språk. Trubars innerliga önskan att få hela Bibeln på slovenska blev nu Dalmatins främsta mål i livet.
Översättningsarbetet börjar
Dalmatin satte snabbt och med stor entusiasm i gång projektet att översätta de hebreiska skrifterna. Han översatte tydligtvis från grundspråken, men följde också nära Martin Luthers tyska översättning av den latinska Vulgata. Trubar hade, som vi tidigare nämnde, 1577 översatt hela de kristna grekiska skrifterna till slovenska. Dalmatin rättade och förbättrade nu Trubars text och förlitade sig än en gång på Luthers tyska bibelöversättning. Han tog bort många av Trubars germanismer och gjorde översättningen mer enhetlig. Dalmatin kan ha gjort bruk av sin kunskap i grekiska i sitt översättningsarbete, men forskarna diskuterar fortfarande huruvida han rådfrågade tidiga grekiska texter eller inte.
Hinder längs vägen
Eftersom det slovenska alfabetet hade införts bara några tiotal år tidigare, stod Dalmatin inför en uppgift som kunde ha gjort honom modfälld. Dessutom var ordförrådet litet, och det fanns inga slovenska referensböcker. Därför krävdes det mycket fyndighet för att återge texten på begriplig slovenska.
Motreformationen ökade också på svårigheterna. Eftersom tryckaren i Slovenien hade gått i landsflykt, måste bibeltryckningen ske på utländsk mark. Detta är förklaringen till kamouflaget, när biblar skulle skickas till landet. Men trots hindren nådde Dalmatin sitt mål på bara tio år. Detta skedde tydligen när han fortfarande var i början av 30-årsåldern.
Under Dalmatins överinseende skedde tryckningen av de 1.500 första exemplaren av Bibeln på sju månader. Många kallade Bibeln ett litterärt mästerverk och ett konstverk, eftersom den var vackert illustrerad med 222 träsnitt. Många av de ursprungliga biblarna finns fortfarande kvar, och översättningen har använts som grundval för nutida bibelöversättningar till slovenska. Dessa två mäns arbete har bidragit till att slovener i våra dagar kan läsa Guds ord på sitt modersmål.
[Ruta/Bild på sidan 15]
GUDS NAMN
Dalmatin tog med följande förklaring i förordet till sin översättning av Bibeln: ”Överallt där ordet HERREN är tryckt med versaler betyder det HERREN Gud ensam, vars namn är יהזה, Jehova, på det judiska språket. Det namnet tillhör endast HERREN Gud och ingen annan.”
[Bilder på sidorna 14, 15]
Primož Trubar
Förstasidan i Bibeln på slovenska
[Bildkälla]
Alla bilder utom tetragrammet: Narodna in univerzitetna knjižnica—Slovenija—Ljubljana