เห็นพระนามของพระเจ้าในเดนมาร์ก
เห็นพระนามของพระเจ้าในเดนมาร์ก
ทุกปี หลายคนในจำนวนนักท่องเที่ยวนับเป็นพัน ๆ ที่ไปเยือนโคเปนเฮเกนต่างก็ประหลาดใจที่เห็นพระนามของพระเจ้า ยะโฮวา หรือ יהוה ในภาษาฮีบรู เขียนไว้ที่ปราสาทและอาคารหลังอื่น ๆ ในเมืองหลวงและแถบชานเมือง. * ตัวอย่างเช่น ณ ใจกลางเมือง โบสถ์ฮอลเมนส์ คีร์เค (โบสถ์อู่เรือ) มีพระนามของพระเจ้าปรากฏเป็นอักษรทองขนาดใหญ่บนประตูทางเข้า. นอกจากนั้น ด้านในประตูก็มีพระนามปรากฏอยู่บนแผ่นโลหะที่ระลึกซึ่งระบุปี 1661.
ห่างจากโบสถ์ฮอลเมนส์ คีร์เค ไปไม่ไกลก็มีหอรุนนาทอร์น (หอกลม). ที่ผนังด้านนอก พระนามพระเจ้าปรากฏเป็นอักษรฮีบรูขนาดใหญ่บนป้ายภาษาละติน. เมื่อแปลแล้ว ป้ายนั้นอ่านว่า “ขอพระยะโฮวาโปรดนำหลักการที่ถูกต้องและยุติธรรมเข้าไว้ในหฤทัยของกษัตริย์คริสเตียนที่สี่.” ทำไมพระนามพระเจ้าจึงเป็นที่รู้จักกันดีในเดนมาร์ก?
การปฏิรูปโปรเตสแตนต์และการแปลคัมภีร์ไบเบิล
สาเหตุสำคัญที่ทำให้พระนามของพระเจ้าแพร่หลายไปคือการปฏิรูปโปรเตสแตนต์. นักปฏิรูปโปรเตสแตนต์ในยุโรป เช่น มาร์ติน ลูเทอร์, จอห์น แคลวิน, และฮุลดริค ซวิงลี ได้ศึกษาคัมภีร์ไบเบิลอย่างเอาจริงเอาจัง ทั้งยังได้ศึกษาภาษาเดิมที่ใช้เขียนคัมภีร์ไบเบิลด้วย คือ ฮีบรู, อาระเมอิก, และภาษากรีกสามัญ หรือคีนี. ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงคุ้นเคยกับพระนามเฉพาะของพระเจ้า. มาร์ติน ลูเทอร์ กล่าวในการเทศน์ครั้งหนึ่งว่า “พระนามยะโฮวานี้ . . . เป็นของพระเจ้าเที่ยงแท้องค์เดียวโดยเฉพาะ.”
ถึงกระนั้น เมื่อลูเทอร์แปลคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาเยอรมัน เขายึดอยู่กับธรรมเนียมที่ไม่เป็นไปตามหลักพระคัมภีร์โดยการแปลพระนามของพระเจ้าว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้า” หรือ “พระเจ้า” ซึ่งเป็นคำระบุตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามของพระเจ้า. ต่อมา ลูเทอร์ขอเพื่อนร่วมงานคือโยฮันเนส บูเกนฮาเกน ให้จัดทำคัมภีร์ไบเบิลฉบับของ
ลูเทอร์เป็นภาษาถิ่นเยอรมัน ภาษาที่พูดกันทางภาคเหนือของเยอรมนีและภาคใต้ของเดนมาร์ก. ในคำนำของฉบับที่พิมพ์ในปี 1541 (ฉบับแรกพิมพ์ปี 1533) บูเกนฮาเกนอ้างถึงพระนามของพระเจ้าหลายครั้ง รวมทั้งประโยคที่ว่า “ยะโฮวาคือนามอันศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า.”ปี 1604 นักเทววิทยาหนุ่มคนหนึ่งชื่อฮันส์ พาวล์เซน เรเซน ได้ทูลกษัตริย์คริสเตียนที่ 4 ถึงเรื่องข้อผิดพลาดบางข้อในคัมภีร์ไบเบิลฉบับลูเทอร์ภาษาเดนมาร์ก. แล้วเรเซนจึงขออนุญาตจัดทำฉบับแปลใหม่ซึ่งอาศัยข้อความดั้งเดิมภาษาฮีบรูและกรีก. กษัตริย์ทรงอนุญาต. ในหมายเหตุที่เยเนซิศ 2:4 เรเซนเขียนว่า “ยะโฮวา” เป็น “องค์สูงสุด เป็นพระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว.” *
ขณะที่พระนามของพระเจ้าเป็นที่รู้จักแพร่หลาย นามนี้ก็เริ่มปรากฏในที่สาธารณะ. ตัวอย่างเช่น ในปี 1624 หลังจากฮันส์ พาวล์เซน เรเซนได้รับการแต่งตั้งเป็นบิชอป เขาสั่งให้ติดแผ่นป้ายที่โบสถ์บรอนส์ฮอย. เหนือแผ่นป้ายนั้น มีการจารึกพระนามของพระเจ้าเป็นอักษรทองในภาษาเดนมาร์ก (Jehova). นอกจากนั้น ขณะที่เรเซนเป็นบิชอป เขาได้ลงลายมือชื่อในข้อเขียนของเขาหลายชิ้นและมีวลี “พระยะโฮวาทอดพระเนตร” รวมอยู่ด้วย.
ตอนปลายศตวรรษที่ 18 คัมภีร์ไบเบิลภาษาเยอรมันที่แปลโดยโยฮันน์ ดาวิด มิคาเอลิส ได้จัดพิมพ์เป็นภาษาเดนมาร์ก. คัมภีร์ไบเบิลเล่มนี้ก็เช่นกันมีพระนามพระเจ้าอยู่หลายแห่ง. เช่นเดียวกัน ในศตวรรษที่ 19 ผู้แปลคัมภีร์ไบเบิลหลายคนรวมทั้งคริสเตียน คัลคาร์ ได้ใส่พระนามพระเจ้าตามข้อความดั้งเดิมเกือบทุกที่. แล้วในปี 1985 พยานพระยะโฮวาออกพระคัมภีร์บริสุทธิ์ฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาเดนมาร์ก. ผู้รักคัมภีร์ไบเบิลต่างก็ตื่นเต้นที่เห็นพระนามยะโฮวาได้รับการแปลอย่างถูกต้องมากกว่า 7,000 ครั้ง.
พระเยซูคริสต์ได้อธิษฐานทูลต่อพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำให้พระนามของพระองค์ปรากฏแจ้ง.” (โยฮัน 17:6) และพระเยซูได้ตรัสในคำอธิษฐานแบบอย่างซึ่งบางครั้งเรียกว่าบทสวดข้าแต่พระบิดาว่า “ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่นับถืออันบริสุทธิ์.” (มัดธาย 6:9) ดังที่ประวัติศาสนาของเดนมาร์กแสดงให้เห็น มีคนจำนวนไม่น้อยถือว่าคำตรัสดังกล่าวเป็นเรื่องสำคัญ.
[เชิงอรรถ]
^ วรรค 2 อักษรสี่ตัวนี้เรียกว่าเททรากรัมมาทอน เป็นพยัญชนะและอ่านจากขวาไปซ้าย. ตามปกติจะถ่ายเสียงอักษรเป็น ยฮวฮ หรือ จฮวฮ. ในสมัยโบราณ ผู้อ่านจะใส่สระเข้าไปเอง เช่นเดียวกับสมัยปัจจุบันเมื่อเราอ่านคำย่อ.
^ วรรค 7 เยเนซิศ 2:4 มีพระนามเฉพาะของพระเจ้าปรากฏเป็นครั้งแรกในข้อความดั้งเดิมของคัมภีร์บริสุทธิ์. พระนามที่ปรากฏประมาณ 7,000 ครั้งในข้อความดั้งเดิม หมายความว่า “พระองค์ทรงบันดาลให้เป็น” ซึ่งบ่งชี้ว่าพระยะโฮวาคือผู้ที่ทรงประสงค์เช่นไรก็จะต้องสำเร็จเป็นจริงเสมอ. พระองค์ตรัสอะไรก็จะเป็นไปตามนั้น.
[กรอบ/ภาพหน้า 25]
ทือโค บราเฮ และพระนามของพระเจ้า
ในปี 1597 ทือโค บราเฮ นักดาราศาสตร์ชาวเดนมาร์ก ออกจากประเทศบ้านเกิดหลังจากขัดแย้งกับชนชั้นสูงชาวเดนมาร์กและกษัตริย์คริสเตียนที่ 4. ในบทกวีอำลาเดนมาร์ก บราเฮเขียนเป็นภาษาละตินว่า “คนต่างชาติจะปฏิบัติต่อข้าพเจ้าด้วยความเมตตาปรานี เพราะนั่นเป็นพระประสงค์ของพระยะโฮวา.”
[ภาพหน้า 24, 25]
ประตูโบสถ์ฮอลเมนส์ คีร์เค
[ภาพหน้า 24, 25]
หอรุนนาทอร์น
[ภาพหน้า 25]
ฮันส์ พาวล์เซน เรเซน
[ภาพหน้า 25]
โยฮันเนส บูเกนฮาเกน ใช้พระนามพระเจ้าในคำนำของคัมภีร์ไบเบิลฉบับลูเทอร์ซึ่งเป็นภาษาถิ่นเยอรมัน ปี 1541
[ที่มาของภาพหน้า 25]
Hans Paulsen Resen and Tycho Brahe: Kobberstiksamlingen, Det Kongelige Bibliotek, København