“Olağanüstü” Bir Çeviri
“Olağanüstü” Bir Çeviri
YAPILAN bir tahmine göre, 1952 ile 1990 yılları arasında Yunanca Kutsal Yazıların İngilizce’ye 55 yeni çevirisi yapılmıştır. Çevirmenlerin sözcük seçimlerine bakıldığında hiçbir çevirinin diğerinin tam aynısı olmadığı görülüyor. Flagstaff’taki Kuzey Arizona Üniversitesi’nde (Arizona, ABD) ilahiyat araştırma doçenti olan Jason BeDuhn çevirmenlerin yaptıkları işin güvenilir olup olmadığını saptamak için sekiz temel çevirideki tutarlılığı inceleyip karşılaştırdı. İncelediği çeviriler arasında Yehova’nın Şahitleri tarafından yayımlanan New World Translation of the Holy Scriptures da vardı. Sonuç ne oldu?
BeDuhn, çevirinin bazı kısımlarını eleştirse de, New World Translation’ın “olağanüstü” bir çeviri, incelenen diğer çevirilerin bazılarından “kesinlikle daha iyi” ve “tutarlı olarak daha iyi” olduğunu söyledi. BeDuhn, bütün olarak New World Translation’ın, “Yeni Ahit’in şu anda var olan İngilizce çevirileri arasında en doğru çevirilerden biri” ve “karşılaştırılan sekiz çeviri içinde ise en doğru çeviri” olduğu sonucuna vardı (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).
BeDuhn ayrıca, birçok çevirmenin “çağdaş okuyucuların istekleri ve duymak istedikleri şeyler doğrultusunda Mukaddes Kitapta kayıtlı olanları yorumlamak ya da genişletmek” üzere kendilerini baskı altında hissettiklerine de dikkat çekti. Diğer yandan, BeDuhn “Yehi Ahit yazarlarının kullandığı orijinal ifadeleri harfi harfine ve çok dikkatli bir şekilde kullanan bir çeviri olarak daha doğru” olduğundan, New World Translation’ın farklı olduğunu söylüyor.
New World Translation Çeviri Kurulunun, eserin önsözünde belirttiği gibi, Kutsal Yazıları orijinal dillerden konuşulan çağdaş dillere çevirmek “çok büyük sorumluluk gerektiren” bir iştir. Kurul ayrıca şunları belirtiyor: “Çeviriyi hazırlayanlar, Kutsal Yazıların asıl yazarı olan Tanrı’ya sevgilerinden ve O’na duydukları korkudan dolayı, O’nun düşüncelerini ve bildirilerini olabildiğince doğru aktarmak konusunda O’na karşı özel bir sorumluluk hissetmişlerdir.”
New World Translation of the Holy Scriptures, ilk olarak basıldığı 1961 yılından beri, Braille alfabesinde 2 çevirinin yanı sıra, 32 dilde yayımlanmıştır. New World Translation’ın Yunanca Kutsal Yazılar kısmı ya da bazılarının deyişiyle “Yeni Ahit” ek olarak 18 dilde ve bir Braille alfabesinde elde edilebilir. Tanrı’nın Sözünü “olağanüstü” olarak nitelenen bu çağdaş çeviriden okuyabilirsiniz.