Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Боже ім’я мовою суахілі

Боже ім’я мовою суахілі

У багатьох людей слово «суахілі» вимальовує в уяві савани Африки, якими бродять дикі тварини. А що вам відомо про мову суахілі і людей, які нею спілкуються?

МОВОЮ суахілі розмовляє майже 100 мільйонів людей у 12 країнах Центральної та Східної Африки *. Скажімо, у Кенії, Танзанії та Уганді ця мова є державною, а в сусідніх країнах нею спілкуються на побутовому рівні.

Мова суахілі великою мірою посприяла об’єднанню народів Східної Африки. Наприклад, тільки в Танзанії існує близько 114 племінних мов. Уявіть, що лише за 40—80 кілометрів від вашого дому люди розмовляють зовсім незнайомою вам мовою. Буває й так, що навіть невеличке село має свою мову. Мабуть, народи Африки цінують мову, завдяки якій можуть легко порозумітись одні з одними.

Історія мови

Вважається, що суахілі почали послуговуватись ще у X сторіччі, а писемною вона стала у XVI сторіччі. Ті, хто вивчає суахілі, помічають її схожість з арабською. Хоча більшість слів у мові суахілі запозичені з африканських мов, принаймні 20 відсотків слів походять з арабської. Ось чому протягом кількох сотень років у цій мові використовувалось арабське письмо.

Сучасна суахілі використовує латиницю. Щоб зрозуміти причину такої зміни, повернімося у середину XIX століття. Саме тоді до Східної Африки прибули перші місіонери з Європи, які хотіли познайомити місцевих жителів з Біблією.

Боже Слово у Східній Африці

У 1499 році, коли Васко да Гама здійснював свою знамениту подорож довкола південного узбережжя Африки, місіонери з Португалії стали поширювати католицизм у Східній Африці, заснувавши свою місію в Занзібарі. Однак через 200 років місцеві жителі, не сприймаючи так званих християнських вчень, вигнали португальських місіонерів з тієї території.

Пройшло 150 років, і Боже Слово вдруге почули у Східній Африці. Цього разу його проповідував німецький місіонер Йоганн Людвиг Крапф. Коли у 1844 році він приїхав до Момбаси (Кенія), на узбережжі Східної Африки більшість сповідувала мусульманство, хоча чимало людей в центральній частині і далі трималось традиційних анімістичних вірувань. Крапф був переконаний, що Біблію треба зробити доступною для всіх.

Після прибуття до Східної Африки Крапф без зволікань взявся за вивчення суахілі. У червні 1844 року він розпочав нелегку працю — переклад Біблії. На жаль, уже наступного місяця його спіткало велике горе: померла дружина, з якою він прожив лише два роки, а також донечка, якій було всього кілька днів. Попри таку болісну втрату Крапф не припиняв перекладати Біблію. Тож 1847 року було видано перші три розділи книги Буття. Вони стали першим друкованим текстом мовою суахілі.

Переклад Буття 1:1—3 мовою суахілі, зроблений Йоганном Крапфом 1847 року

Крапф був тим, хто вперше використав латиницю, а не традиційне арабське письмо. Він вважав, що «арабський алфавіт ускладнюватиме європейцям» вивчення суахілі, «а завдяки латиниці корінним жителям буде легше вивчати європейські мови». Щоправда, арабським письмом послуговувались ще протягом багатьох років, ним теж друкувались окремі частини Біблії. А втім, латиниця справді полегшувала вивчення суахілі, і чимало місіонерів та тих, хто бажав опанувати цю мову, раділи такій зміні.

Крапф не лише почав перекладати Біблію мовою суахілі, а й заклав основу для інших перекладачів. Цей відданий місіонер видав перший підручник з граматики суахілі та словник цієї мови.

Боже ім’я мовою суахілі

Уривок з першого розділу Євангелія від Матвія мовою суахілі, арабським письмом (1891 рік)

Крапф, перекладаючи три розділи книги Буття, замість Божого імені вживав вислів «Всемогутній Бог». Однак під кінець XIX сторіччя до Східної Африки прибуло чимало інших перекладачів, які прагнули зробити Біблію доступною для тих, хто розмовляє мовою суахілі. Серед них були Йоганн Ребман, Вільям Тейлор, Гаррі Бінс, Едвард Стір, Френсіс Ходжсон та Артур Маден.

Вартим уваги є те, що в деяких ранніх перекладах Єврейських Писань Боже ім’я вживалось дуже часто, а не лише у поодиноких випадках. Перекладачі, котрі працювали в Занзібарі, передавали ім’я Бога як «Ягуве», а ті, хто перекладав у Момбасі,— як «Єгова».

У 1895 році вийшла у світ повна Біблія мовою суахілі. Протягом подальших десятиліть з’явилось ще декілька перекладів, але вони не були широковідомі. На початку XX сторіччя було докладено чимало зусиль, щоб стандартизувати суахілі в Східній Африці. Завдяки цьому 1952 року вийшов переклад Біблії за назвою «Суахілі юніон вершн», який став найпоширенішим. А загальноприйнятим перекладом Божого імені вважалась форма «Єгова».

Абзац вступної частини до перекладу «Суахілі юніон вершн», в якому міститься ім’я «Єгова»

На жаль, з часом ці переклади перестали видаватися і разом з ними зникло й Боже ім’я. Чимало новіших перекладів взагалі не містять Божого імені, а в інших воно трапляється лише у кількох віршах. Наприклад, у перекладі «Юніон вершн» це ім’я вживається 15 разів, а в перевиданні 2006 року — тільки 11 разів *.

Ранні переклади, в яких Боже ім’я передано як «Ягуве» і «Єгова»

Хоча в цьому перекладі майже всюди усунено ім’я Єгови, він має цікаву особливість: у вступі чітко сказано, що Боже ім’я — Єгова. Завдяки такій згадці щирі шукачі правди можуть дізнатися зі свого примірника Біблії, яке у Бога ім’я.

А втім, «Юніон вершн» — не останній переклад Біблії мовою суахілі. У 1996 році було видано «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу» — перший переклад мовою суахілі, в якому Боже ім’я відновлено усюди, звідки його усунули. У книгах від Матвія до Об’явлення ім’я Бога з’являється 237 разів. А в 2003 році вийшла повна Біблія, тобто «Святе Письмо. Переклад нового світу» мовою суахілі. Сьогодні загальний тираж цього видання становить 900 000 примірників.

У цьому перекладі Боже ім’я займає належне місце: його не замінили якимись титулами і не применшили його значення, побіжно згадавши у передмові. І всі щирі люди, які читають «Переклад нового світу» мовою суахілі, можуть наближатись до Єгови щоразу, коли бачать його ім’я принаймні в одному з понад 7000 місць, де воно вживається.

Цей сучасний і легкозрозумілий переклад можуть читати усі, хто розмовляє мовою суахілі у Східній Африці. Крім того, у ньому усунено помилки чи неточності, які прокралися в багато інших перекладів. Тож кожен, хто читає «Переклад нового світу», може бути впевненим, що це «правдиві слова», натхнені нашим Творцем, Богом Єговою (Екклезіяста 12:10).

Багатьом подобається читати «Святе Письмо. Переклад нового світу» мовою суахілі

Чимало людей висловлюють глибоку вдячність за «Переклад нового світу» мовою суахілі. Наприклад, Вінсент, 21-річний повночасний служитель Свідків Єгови, каже: «Читаючи “Переклад нового світу”, я відчуваю невимовну радість, адже у ньому використовується дуже проста мова і вживається ім’я Єгови у тих місцях, в яких у інших перекладах воно усунено». А Фріда, мати трьох дітей, розповідає, що завдяки цьому перекладу їй стало легше пояснювати людям біблійні істини.

Відколи відданий місіонер Крапф почав працю над перекладом Божого слова пройшло понад 150 років. Будучи на землі, Ісус у молитві до свого небесного Батька сказав: «Я виявив твоє ім’я людям» (Івана 17:6). Сьогодні 76 000 Свідків Єгови в Центральній та Східній Африці, які розмовляють мовою суахілі, послуговуючись «Перекладом нового світу», теж з радістю виявляють Боже ім’я усім людям.

^ абз. 3 У цих країнах використовують різні діалекти мови суахілі.