跳到内容

跳到目录

封面专题

跨越语言隔阂:一窥翻译团队的幕后工作

跨越语言隔阂:一窥翻译团队的幕后工作

有人说,没有什么比翻译更复杂。——《剑桥语言百科全书》(英语)

耶和华见证人在出版刊物前,会先仔细规划题材和搜集资料。他们位于纽约总部的写作部在编写原稿时,会查证所有资料是否正确,而且与事实一致。另外,写作部也会校对文章,使内文符合现代语法规范。 *

然后,世界各地上百个翻译小组会收到写作部寄来的原稿。大部分翻译员翻译的语言是他们的母语,他们通常住在自己翻译的语言的地区。为了做好翻译工作,他们必须彻底理解原稿,才能将原文的意思准确地表达出来。

翻译的工作是怎样进行的?

杰兰特是一位英国的翻译员,他说:“我们是以小组的方式工作,所以团队合作的精神非常重要。遇到复杂的翻译问题时,我们会一起寻找解决的方法。有时我们要考虑的不单是个别的词语,而是一个或多个词组。我们会仔细推敲原稿的含意,也常常提醒自己要多为读者着想。”

身为翻译员,你有什么目标?

“我们想让读者觉得,文章本来就是用他们的母语写成的。为了做到这点,我们会努力用自然的方式表达,这样能吸引读者很想看下去,就像尝到美味可口的食物一样。”

住在你翻译的语言被广泛使用的地区,有什么好处?

“跟当地人来往,对翻译工作很有帮助。我们住在那里,就能听到他们的日常对话。另外,我们会问问当地人,某些用词是否生动贴切、自然好懂。这样,我们就能更准确地传达原文的意思。”

你们怎么安排工作?

“首先,每个小组收到不同的工作。然后,小组的成员各自阅读原稿,掌握文章的方向,分析文章架构并想想读者是谁。在这个阶段,我们会问问自己:这篇文章的写作目的是什么?文章的主旨又是什么?我们希望读者学到什么?思考这些问题能帮助翻译员想到很多恰当的表达方式。

“接着,小组成员会交流想法,确定彼此都清楚理解原稿,也会想想怎样翻译才能与原稿的风格一致。我们的目标是,作者希望原文读者能体验到的,我们的读者也能体验到。”

小组的工作方式是怎样的?

“我们希望翻译出来的文章,读者一看就明白。为了达到这个目标,我们会朗读翻译好的段落很多次。

“翻译员进行翻译的时候,其他人可以在电脑上看见翻译出来的内容。我们会确保原文的思想都呈现出来,没有增添或删减。我们也会留意译文是否自然、合乎语法、用字正确。然后,一个人会朗读翻译好的段落,如果不能流畅地读出来,我们会停下来讨论原因。整篇文章翻译好后,我们会再朗读一遍,把其他可能有问题的地方做个记号。”

听起来真是个大工程!

“是啊一整天工作下来,我们都累了。所以我们通常会在休息过后,隔天再看一次译文。几周后,写作部会寄来定稿,我们会看看定稿有哪些更动来修正译文。之后,我们会再朗读一遍,确保文章通顺易懂。”

你们用了什么电脑工具?

“电脑不能取代翻译员,但耶和华见证人研发出一些工具,使工作更有效率。其中一个是专用的电子辞典,这个辞典收集了我们常用的词汇和短句。另外,还有一个工具能搜寻我们翻译过的资料,让我们参考以往解决类似问题的方法。”

你对这份工作有什么感觉?

“翻译作品是一份送给读者的礼物,我们想把它包装得很精致。只要想到翻译的文章或网站资讯能打动读者,甚至影响他们的一生,我们就非常开心。”

终身受用不尽

在世界各地,许多人能以自己的语言读到耶和华见证人的出版物,这些书刊、影片和jw.org网站的内容都是根据圣经编写的,其中含有许多实用的智慧。上帝吩咐人要宣扬好消息,因此耶和华见证人努力把圣经信息翻译成各种语言,帮助“每个国族、部族、语言、民族的人”认识上帝。(启示录14:6 *

^ 4段 原稿是以英文编写的。

^ 25段 jw.org网站有我们的文章、影片、录音等出版物。请选择你想使用的语言浏览这个网站。