上帝的名字在丹麥隨處可見
上帝的名字在丹麥隨處可見
每年都有很多遊客來到哥本哈根,當他們到市中心和郊區遊覽時,就會看見一些城堡和建築物上都有上帝的名字耶和華,或是用希伯來字母寫的上帝名字יהוה,這讓他們大感驚訝。 *比如在哥本哈根市中心的多克亞德教堂(Holmens Kirke),大門上有幾個金色的大字母,那就是上帝的名字。進了大門後可以看見一個紀念牌,是1661年放上去的,這個牌上也有上帝的名字。
從多克亞德教堂走一小段路就到了圓塔(Rundetårn)。在圓塔的外牆上面有一句拉丁文,其中也有希伯來字母的上帝名字這幾個大字。這句話的意思是:「願耶和華讓國王克里斯蒂安四世心向真理,愛好公正。」為什麼上帝的名字在丹麥會這麼普遍呢?
基督新教的改革運動和聖經翻譯工作
上帝的名字在歐洲這麼普遍,一個主要的原因是基督新教的宗教改革運動。歐洲的宗教改革家,例如:馬丁·路德、加爾文和茨溫利不但很努力研讀聖經,也很努力學習聖經原文的語言,就是希伯來語、阿拉米語、古希臘共同語和希臘語。結果這些宗教改革家們對上帝的名字非常熟悉。有一次,馬丁·路德講道的時候說:「耶和華這個名字……只屬於真神。」
雖然如此,馬丁·路德將聖經翻譯成德文的時候,並沒有把上帝的名字翻譯出來,而是按照不符合聖經的傳統做法把上帝的名字譯成「主」或「神」這些頭銜。後來,
路德就請他的朋友約翰尼斯·布根哈根把《路德譯本》譯成低地撒克遜語。低地撒克遜語是德國北部和丹麥南部通用的語言。布根哈根在這個譯本的1541年版本(這個版本的聖經在1533年初次出版)的前言中好幾次提到上帝的名字,並說:「上帝的聖名是耶和華。」1604年,有一位神學家漢斯·雷森跟丹麥王克里斯蒂安四世提到丹麥語路德聖經的某些錯誤。雷森就請國王准許他可以根據聖經的原文,就是希伯來語和希臘語來翻譯一本新的丹麥語聖經,國王就批准了。雷森談到創世記2:4時說:「耶和華」是「至高的主宰,惟一的主」。 *
當越來越多丹麥人知道上帝的名字時,就連在公共場所也可以見到這個名字。比如,在1624年,漢斯·雷森被任命為主教,他叫人在布倫斯霍伊教堂裡釘了一個牌子,這個牌子的最上方有丹麥語的上帝名字耶和華,是用黃金鑲的。還有,雷森做主教時寫的許多著作中,都在自己的簽名旁邊加上「耶和華看見」這幾個字。
到了18世紀末,約翰·米凱利斯的德語聖經譯本被翻譯為丹麥語出版。這本聖經有很多地方都用了上帝的名字。19世紀,有些聖經翻譯員例如克里斯蒂安·卡爾卡也把大部分原文聖經中有上帝名字的地方翻譯出來。到了1985年耶和華見證人發行了丹麥語的《聖經新世界譯本》。這個譯本非常忠於原文,喜愛聖經的人看見譯本裡出現了7000多次上帝的名字耶和華,都感到十分高興。
耶穌基督在禱告裡跟上帝說:「我已經向他們顯明你的名。」(約翰福音17:6)丹麥的宗教歷史顯示,很多人都很認真地看待耶穌在模範禱告(又稱為主禱文)裡所說的話:「願你的名彰顯為聖。」(馬太福音6:9)
[腳注]
^ 2段 上帝聖名的四個古希伯來字母都是輔音(子音),而且是由右向左念的。這四個字母通常都音譯成YHWH或JHVH。在古代,讀者念這四個字母時都會自己加母音,就好像現在的人看到縮寫的字時,也會自己加其他的字母一樣。
^ 7段 在聖經原文裡,第一次出現上帝的專有名字就是在創世記2:4。上帝的名字在聖經的原文裡出現了大約7000次,這個名字的意思是「成事者」,這表示耶和華所說的話一定會應驗,耶和華一定可以達成自己的旨意。
[第25頁的附欄或圖片]
泰戈·布拉赫也知道上帝的名字
丹麥著名的天文學家泰戈·布拉赫在1597年離開了他的故鄉,因為他跟丹麥王克里斯蒂安四世和丹麥王室不和。為了告別丹麥,他寫了一首拉丁語的詩,其中一句話說:「異鄉人將善待我,此乃耶和華之意。」
[第24,25頁的圖片]
多克亞德教堂的大門
[第24,25頁的圖片]
圓塔
[第25頁的圖片]
漢斯·雷森
[第25頁的圖片]
在低地撒克遜語聖經的1541年版本的前言中,布根哈根提到上帝的名字
[第25頁的圖片鳴謝]
漢斯·雷森和泰戈·布拉赫:Kobberstiksamlingen, Det Kongelige Bibliotek, København